PDA

View Full Version : [SPANISH] Introduction, Questions and Help


jjosevo
10-30-2010, 03:26 AM
¡ANÍMATE A TRADUCIR EN STEAM!



Hola a todos,

he querido abrir este Thread para poder realizar una pequeña introducción sobre cómo estamos traduciendo Steam en español. Así como para tener un punto de encuentro entre los moderadores, traductores y candidatos.

En los próximos días, iré actualizando este post para ir publicando poco a poco un pequeño FAQ con las preguntas más usuales. Por lo que os pediría que sin temor alguno, preguntéis lo que necesitéis que esté en el ámbito de las traducciones españolas a ser posible, por favor.


¿Cómo puedo entrar de traductor?
Para empezar, tienes que seguir este link http://translation.steampowered.com/. Desde ahí, tendrás que identificarte usando los datos de tu cuenta de Steam y seguir las instrucciones que te mostrarán a continuación. ¡Es muy fácil!


¿Cuánto tardo en saber los resultados de mi prueba?
Intentamos tenerlas corregidas lo antes posible, pero a veces, debido a la gran cantidad de trabajo que tenemos y sin olvidar que los moderadores también somos voluntarios, este proceso puede llegar a tardar 2 ó 3 días. Si tardamos más de 3 días, por favor, contacta conmigo enviando un email a jjosevo@gmail.com para explicar tu caso y estaré encantado de poder ayudarte.


¿Se me premia con algo por traducir?
En principio, no. Es algo totalmente voluntario.


Entonces, ¿por qué traducir en Steam?
Es evidente que te tiene que gustar traducir. Con ello, gracias a nuestro conocimiento del inglés, compartimos con otros usuarios menos afortunados la posibilidad de poder entender todo, defendiendo así nuestro idioma.


¿Tienen los traductores que cumplir con una tasa mínima de traducciones cada X tiempo?
Evidentemente, no. Como he dicho antes, es totalmente voluntario y puedes ir al ritmo que tú quieras. Por ello te invito a intentarlo ya que no pierdes nada. Continúa traduciendo si te gusta o para si no te gusta o no tienes tiempo. Siempre podrás volver con tu status anterior.


¿Se exige un nivel alto de inglés?
Lógicamente, tienes que tener nociones básicas de inglés. Hoy en día hay muchas páginas como www.wordreference.com , www.google.com , etc que te facilitan mucho la comprensión del mismo. Lo que sí exigimos es un nivel alto de español.


¿Se exige un nivel alto de español?
Evidentemente, y como he dicho en la pregunta anterior, sí.


He enviado mi traducción y me he dado cuenta de que tiene un error ortográfico tras mandarla. ¿Qué va a ocurrir?
Desafortunadamente, un error ortográfico es desclasificatorio. Puedes intentar contactar conmigo en jjosevo@gmail.com proporcionándome todos los detalles y el nombre que tengas en Steam Friends para que pueda localizar tu texto, si logro leer tu mail antes de que el mismo esté corregido, podré tener en cuenta el que te has percatado de tu falta. Por favor, revisad MUY bien los textos antes de mandarlos.


Si ya soy traductor y cometo una falta y me doy cuenta nada más mandar el texto. ¿Tendré opción de cambiarlo?
Claro que sí, fácilmente :)


Soy latinoamericano y en mi país tenemos ciertos modismos literarios. ¿Afectará esto a mi aplicación?
Exigimos un perfecto español de Castilla. Esto NO implica que un usuario latinoamericano no pueda unirse a nuestro equipo, pero se hace evidente que el esfuerzo que tiene que realizar es mayor ya que se tiene que adaptar a los cánones del castellano. La experiencia nos dice que esto es bastante complicado, pero es evidente que no cerramos las puertas a nadie (y menos a nuestros hermanos latinoamericanos) y quien vale, vale. Pongamos sin ir más lejos al famoso escritor y periodista Gabriel García Márquez como ejemplo. Sí que es totalmente cierto que hemos tenido que rechazar contundentemente aplicaciones en las que aparecían términos como "piso" en vez de "suelo", aunque el resto de la aplicación fuese, sencillamente, perfecta. Ya ha ocurrido que el brasileño y el portugués han sido separados, no descartamos que esto pueda ocurrir en un futuro con el español.


¿Qué he de hacer cuando entre de traductor?
Tendrás más información dentro de la sección española. Además, podrás contactar con nosotros mediante el chat del grupo de Steam ( http://steamcommunity.com/groups/SpanishTranslations ).


¿Quienes son traductores?
Iré publicando listas de vez en cuando con los traductores y la actividad que tienen. Lo que sí te puedo decir es qué somos. Somos gamers con muchas ganas de pasarlo bien y con un rollo estupendo :)



-- Iré introduciendo nuevas preguntas y respondiendo las nuevas que vayan surgiendo en este thread --



// Un saludo,
Juan José 'MaTa',
Moderador del Steam Translation Server

Tr0n0s
03-11-2011, 06:46 PM
Ahun hay gente que traduzca Steam al Español?
Lo digo porque entiendo que en versiones Beta las nuevas funciones no esten traducidas, pero en la nueva actualización de Steam No-Beta veo muchas cosas en Ingles.

Steam de la barra de tareas "Screenshots" (Capturas de Pantalla)
Ajustes/Cuenta
MANAGE ACCOUNT SECURITY (Y dentro de la opcion)
Ajustes/Interfaz
Display Steam URL adress bar when avaible
Ajustes/Interfaz/Establecer preferencias de la barra de tareas
Screenshots
Ajustes/Descargas + Cloud (CLOUD = NUVE. no traducido)
Open the screenshot manager after games...
Barra de BUSCAR = SEARCH... !
El Screenshot manager...
Y Toda la seccion de Soporte de la web...

Solo e apuntado lo k e visto a lo rapido en la estable, la beta ni te digo xd

Tras ver tantas cosas sin corregir en la beta me quite la beta, y comprové varias cosas sin traducir en la version supuestamente estable, las cuales e apuntado segun e visto en un minuto! Por eso pregunto:

HAY TRADUCTORES ACTUALMENTE?

emiih
03-19-2011, 06:37 PM
Voy a enviar mi traducción. Espero quedar seleccionado asi en mis tiempos libres traduzco algunos textos.

BiBi
04-24-2011, 11:23 AM
Soy latinoamericano y en mi país tenemos ciertos modismos literarios. ¿Afectará esto a mi aplicación?
Exigimos un perfecto español de Castilla. Esto NO implica que un usuario latinoamericano no pueda unirse a nuestro equipo, pero se hace evidente que el esfuerzo que tiene que realizar es mayor ya que se tiene que adaptar a los cánones del castellano. La experiencia nos dice que esto es bastante complicado, pero es evidente que no cerramos las puestas a nadie (y menos a nuestros hermanos latinoamericanos) y quien vale, vale. Pongamos sin ir más lejos al famoso escritor y periodista Gabriel García Márquez como ejemplo. Sí que es totalmente cierto que hemos tenido que rechazar contundentemente aplicaciones en las que aparecían términos como "piso" en vez de "suelo", aunque el resto de la aplicación fuese, sencillamente, perfecta. Ya ha ocurrido que el brasileño y el portugués han sido separados, no descartamos que esto pueda ocurrir en un futuro con el español.

Creo que querias decir "puertas". :D

Jhewt
05-05-2011, 08:24 PM
Ojalá se haga una puesta en común de las traducciones de los juegos de VALVe, últimamente son más decadentes y sobre todas las cosas carecen de sentido.

jjosevo
05-06-2011, 03:53 AM
Ojalá se haga una puesta en común de las traducciones de los juegos de VALVe, últimamente son más decadentes y sobre todas las cosas carecen de sentido.
A menos que nos des ejemplos en vez de criticar por criticar como suelen hacer las personas que no saben escribir y no son aceptadas en el equipo, me veré obligado a decir: No alimentéis al troll :)

Jhewt
05-06-2011, 11:01 AM
A menos que nos des ejemplos en vez de criticar por criticar como suelen hacer las personas que no saben escribir y no son aceptadas en el equipo, me veré obligado a decir: No alimentéis al troll :)Un ejemplo sería Portal 2.
Entendí mucho mejor la historia cuando lo jugué en Inglés.
No alimento el troll, simplemente me causó gracia como practicamente arruinaron la mitad de la historia del juego.

jack_wade
05-06-2011, 11:09 AM
Un ejemplo sería Portal 2.
Entendí mucho mejor la historia cuando lo jugué en Inglés.
No alimento el troll, simplemente me causó gracia como practicamente arruinaron la mitad de la historia del juego.
Lamento informarte que la traducción de Portal 2 no la realizó el Steam Translation Server, sino una compañía "profesional" de traductores contratada por la propia VALVe.

A partir de la traducción que dicha compañía realizó, se dobló el juego al castellano.


Saludos

Jhewt
05-06-2011, 11:13 AM
Lamento informarte que la traducción de Portal 2 no la realizó el Steam Translation Server, sino una compañía "profesional" de traductores contratada por la propia VALVe.

A partir de la traducción que dicha compañía realizó, se dobló el juego al castellano.


Saludos
A ver, quizá no hayas leído esto.
Ojalá se haga una puesta en común de las traducciones de los juegos de VALVe
Me refiero que ojalá se haga lo mismo que ustedes estuvieron haciendo, correjir errores de traducción (no solo de escritura si no de interpretación).

Se entiende mi punto ahora?.

jjosevo
05-06-2011, 11:24 AM
Pero salvo algunos errores puntuales, que por supuesto vamos a corregir, la traducción en sí no me parece mala. Y mira que yo soy de los típicos que critican las traducciones de estas empresas "profesionales".

Jhewt
05-06-2011, 11:33 AM
Pero salvo algunos errores puntuales, que por supuesto vamos a corregir, la traducción en sí no me parece mala. Y mira que yo soy de los típicos que critican las traducciones de estas empresas "profesionales".Esta es la última vez que posteo asi no arruino el tema y corto con el offtopic.
Y sí, hay veces que es bastante mala la traducción pero en este caso como Portal 2 la historia se basa totalmente en los dialogos de los personajes. Y una simple mala interpretación puede hacerte salir de la historia, y eso es lo que sentí la primera vez que lo jugué gracias a que Steam descarga los juegos según el idioma del sistema. Luego se descargó en inglés y practicamente entendí mucho más y además la emoción de los personajes (actore de voz) son mas notables.
Lamento si ofendí a alguno de ustedes, no es mi intención ni tampoco la de criticar su trabajo ya que solo tiré un punto a las traducciones de VALVe.

jjosevo
05-06-2011, 11:38 AM
Esta es la última vez que posteo asi no arruino el tema y corto con el offtopic.
Y sí, hay veces que es bastante mala la traducción pero en este caso como Portal 2 la historia se basa totalmente en los dialogos de los personajes. Y una simple mala interpretación puede hacerte salir de la historia, y eso es lo que sentí la primera vez que lo jugué gracias a que Steam descarga los juegos según el idioma del sistema. Luego se descargó en inglés y practicamente entendí mucho más y además la emoción de los personajes (actore de voz) son mas notables.
Lamento si ofendí a alguno de ustedes, no es mi intención ni tampoco la de criticar su trabajo ya que solo tiré un punto a las traducciones de VALVe.

No nos ofendes. Lo que pasa es que estamos un poco cansados de las personas que critican sin aportar una prueba en concreto y que encima escriben algo como "correjir". ¿Cómo nos va a ofender si no tenemos nada que ver con dicha traducción? Ojalá estuviese en nuestras manos, porque créeme, quedaría mejor. Pero claro, tú eso no lo sabes. Nuestro trabajo ahora será corregir los MUY poquitos errores que hay.

Yo sigo opinando que la traducción es buena y la interpretación está a la altura, no es perfecta, pero está a la altura.

Democrita
05-06-2011, 12:16 PM
Tienes un morro que te lo pisas, guapa. No tienes ni idea de lo que escribes, no sabes escribir, cometes faltas absurdas ¿y te atreves a criticar las traducciones de los juegos?

Tienes que completar al menos la escuela primaria antes de venir aquí, en este foro, a criticar y a correjir.:D

(has puesto sólo sin acento y sino es una sola palabra )

A ver, quizá no hayas leído esto.

Me refiero que ojalá se haga lo mismo que ustedes estuvieron haciendo, correjir errores de traducción (no solo de escritura si no de interpretación).

Se entiende mi punto ahora?.

ErChuster
05-16-2011, 12:21 PM
Hola. Espero que puedan ayudarme.
Hace como 2 semanas o así, envié una traducción de prueba para entrar en el "grupo" de traductores y aún no he recibido respuesta alguna. ¿Es normal que tarden tanto?. Gracias de antemano.

jjosevo
05-16-2011, 12:53 PM
Hola. Espero que puedan ayudarme.
Hace como 2 semanas o así, envié una traducción de prueba para entrar en el "grupo" de traductores y aún no he recibido respuesta alguna. ¿Es normal que tarden tanto?. Gracias de antemano.
Hasta el fin de semana que viene no podremos paliar el retraso, por lo que sí, es normal. No te preocupes :)

ErChuster
05-17-2011, 06:24 AM
Hasta el fin de semana que viene no podremos paliar el retraso, por lo que sí, es normal. No te preocupes :)

Gracias, tio. Me agradaría mucho ser uno de los traductores.

Democrita
06-02-2011, 12:15 PM
Gracias, tio. Me agradaría mucho ser uno de los traductores.

Guapa, te agradaría ser una traductora ¿y escribes tío sin acento? Vaya morro...

n7Angel
01-18-2012, 07:15 AM
Buenas tardes.

Lejos de querer faltar el respeto, les comento que soy de nacionalidad argentina. El Steam en el idioma español resulta muy distinto y poco natural para lo que la gente de mi país está acostumbrada. Por lo tanto, quería averiguar que posibilidades habría de realizar una segunda traducción del idioma español que vaya más ajustado a las mutilaciones que le hicimos nosotros los argentinos :P

Obviamente se trataría de una traducción sin modismos, lo más neutral y abarcativo posible, dentro de las costumbres que tenemos en algunos países de habla hispana en américa latina.

Ejemplos de éstas diferencias serían los cambios de "tu/ti" por "vos", "he ido" por "fuí", etcétera.

Saludos!

jjosevo
01-18-2012, 08:45 AM
Buenas tardes.

Lejos de querer faltar el respeto, les comento que soy de nacionalidad argentina. El Steam en el idioma español resulta muy distinto y poco natural para lo que la gente de mi país está acostumbrada. Por lo tanto, quería averiguar que posibilidades habría de realizar una segunda traducción del idioma español que vaya más ajustado a las mutilaciones que le hicimos nosotros los argentinos :P

Obviamente se trataría de una traducción sin modismos, lo más neutral y abarcativo posible, dentro de las costumbres que tenemos en algunos países de habla hispana en américa latina.

Ejemplos de éstas diferencias serían los cambios de "tu/ti" por "vos", "he ido" por "fuí", etcétera.

Saludos!

Y lejos yo de querer ofenderte, te voy a contestar a esta pregunta la cual te agradezco con sinceridad. Te quiero poner un ejemplo que puede resultar polémico, pero describe a la perfección mi opinión sobre este asunto.

Yo vivo en Sevilla, España. Imagínate por un solo instante que tenemos un diario local que recoge la vida cotidiana de los sevillanos, los sucesos más interesantes, etcétera. Imagina ahora que un grupo de vecinos tapia su calle y quedan aislados durante generaciones. Estos vecinos deforman el idioma por no tener un contacto diario con el resto de sevillanos. Quedan por ello y por razones lógicas, un poco descolgados no sólo en el ámbito cultural, sino en el léxico, semántico, gramatical y un casi interminable etcétera. Ahora imagina que esto lo han hecho diversos grupos de vecinos y todos han quedado de cierta manera, aislados. Cada grupo ha evolucionado de forma diferente. Sus líneas culturales trazan líneas divergentes entre ellos. Imagina por último que ahora estos grupos de vecino ven la necesidad de querer recibir el diario que mencioné al principio, traducido exclusivamente para cada uno de ellos. Dime ahora de estas dos opciones, cuál verías tú como la más lógica. Y te pido sinceridad en la respuesta.

1.- Creemos un castellano argentino, uno mexicano, uno chileno... para que llueva a gusto de todos. Esto dificultaría MUCHO el tema de traducciones, la coordinación necesaria para que funcionase sería tremenda y tendría costes económicos para que pudiera salir al mercado. Dichos costes lo notaríamos todos.

2.- No creemos 'idiomas' por separado y neutralicemos las cosas como tú has dicho. Usemos 'vos' en vez de 'a ti' por ejemplo. Te respondo con esto: ¿Por qué no creamos otro idioma donde pongamos "hoygan" en vez de "Oigan"?

3.- No hacer nada y escribir en un correcto castellano (Español).

Hay gente que tiene opinión para todo. Y la mía es diferente a la de muchos, pero estoy seguro de algo, que muchos comparten mi opinión aunque no se atrevan a decirlo. Ahora está de moda decir que es xenofobia o racismo. Personalmente le doy tanta importancia al color de piel como al color del pelo. Pero lo que no puedo ignorar es que los países sudamericanos han ido deformando el idioma castellano y por ello, personalmente, no soy de la opinión de que tengamos que ser nosotros los que paguemos el pato.

No te pido que compartas mi opinión, pero al menos que la comprendas, como yo comprendo la tuya.

robotnick
01-18-2012, 02:56 PM
Bueno, sin entrar en el tema de la evolución del idioma agradezco el educado mensaje del colega argentino y le diré que comprendo el gran número de usuarios sudamericanos con Steam. También entiendo que por ejemplo modismos en juegos como Dota 2 (en éste pocos y es algo que se está intentando arreglar) o algunos nombres traducidos de los objetos de TF2 no gusten o no acaben de tener sentido en el otro lado del Atlántico, pero como dice el compañero jjosevo es muy difícil contentar a todas las partes. Si pusiéramos el "vos" que das de ejemplo a ti te parecería estupendo, pero en España se armaría la gorda xDD. No sé, es como pedir que se traduzcan y se doblen ahora todos los juegos de Valve a algo más "neutral"... Como hay que elegir, como también hay muchos usuarios españoles y como así ha sido siempre yo creo que tiene más sentido que se dé preferencia al país de donde es originario el castellano.

Un saludo.