jjosevo
10-30-2010, 03:26 AM
¡ANÍMATE A TRADUCIR EN STEAM!
Hola a todos,
he querido abrir este Thread para poder realizar una pequeña introducción sobre cómo estamos traduciendo Steam en español. Así como para tener un punto de encuentro entre los moderadores, traductores y candidatos.
En los próximos días, iré actualizando este post para ir publicando poco a poco un pequeño FAQ con las preguntas más usuales. Por lo que os pediría que sin temor alguno, preguntéis lo que necesitéis que esté en el ámbito de las traducciones españolas a ser posible, por favor.
¿Cómo puedo entrar de traductor?
Para empezar, tienes que seguir este link http://translation.steampowered.com/. Desde ahí, tendrás que identificarte usando los datos de tu cuenta de Steam y seguir las instrucciones que te mostrarán a continuación. ¡Es muy fácil!
¿Cuánto tardo en saber los resultados de mi prueba?
Intentamos tenerlas corregidas lo antes posible, pero a veces, debido a la gran cantidad de trabajo que tenemos y sin olvidar que los moderadores también somos voluntarios, este proceso puede llegar a tardar 2 ó 3 días. Si tardamos más de 3 días, por favor, contacta conmigo enviando un email a jjosevo@gmail.com para explicar tu caso y estaré encantado de poder ayudarte.
¿Se me premia con algo por traducir?
En principio, no. Es algo totalmente voluntario.
Entonces, ¿por qué traducir en Steam?
Es evidente que te tiene que gustar traducir. Con ello, gracias a nuestro conocimiento del inglés, compartimos con otros usuarios menos afortunados la posibilidad de poder entender todo, defendiendo así nuestro idioma.
¿Tienen los traductores que cumplir con una tasa mínima de traducciones cada X tiempo?
Evidentemente, no. Como he dicho antes, es totalmente voluntario y puedes ir al ritmo que tú quieras. Por ello te invito a intentarlo ya que no pierdes nada. Continúa traduciendo si te gusta o para si no te gusta o no tienes tiempo. Siempre podrás volver con tu status anterior.
¿Se exige un nivel alto de inglés?
Lógicamente, tienes que tener nociones básicas de inglés. Hoy en día hay muchas páginas como www.wordreference.com , www.google.com , etc que te facilitan mucho la comprensión del mismo. Lo que sí exigimos es un nivel alto de español.
¿Se exige un nivel alto de español?
Evidentemente, y como he dicho en la pregunta anterior, sí.
He enviado mi traducción y me he dado cuenta de que tiene un error ortográfico tras mandarla. ¿Qué va a ocurrir?
Desafortunadamente, un error ortográfico es desclasificatorio. Puedes intentar contactar conmigo en jjosevo@gmail.com proporcionándome todos los detalles y el nombre que tengas en Steam Friends para que pueda localizar tu texto, si logro leer tu mail antes de que el mismo esté corregido, podré tener en cuenta el que te has percatado de tu falta. Por favor, revisad MUY bien los textos antes de mandarlos.
Si ya soy traductor y cometo una falta y me doy cuenta nada más mandar el texto. ¿Tendré opción de cambiarlo?
Claro que sí, fácilmente :)
Soy latinoamericano y en mi país tenemos ciertos modismos literarios. ¿Afectará esto a mi aplicación?
Exigimos un perfecto español de Castilla. Esto NO implica que un usuario latinoamericano no pueda unirse a nuestro equipo, pero se hace evidente que el esfuerzo que tiene que realizar es mayor ya que se tiene que adaptar a los cánones del castellano. La experiencia nos dice que esto es bastante complicado, pero es evidente que no cerramos las puertas a nadie (y menos a nuestros hermanos latinoamericanos) y quien vale, vale. Pongamos sin ir más lejos al famoso escritor y periodista Gabriel García Márquez como ejemplo. Sí que es totalmente cierto que hemos tenido que rechazar contundentemente aplicaciones en las que aparecían términos como "piso" en vez de "suelo", aunque el resto de la aplicación fuese, sencillamente, perfecta. Ya ha ocurrido que el brasileño y el portugués han sido separados, no descartamos que esto pueda ocurrir en un futuro con el español.
¿Qué he de hacer cuando entre de traductor?
Tendrás más información dentro de la sección española. Además, podrás contactar con nosotros mediante el chat del grupo de Steam ( http://steamcommunity.com/groups/SpanishTranslations ).
¿Quienes son traductores?
Iré publicando listas de vez en cuando con los traductores y la actividad que tienen. Lo que sí te puedo decir es qué somos. Somos gamers con muchas ganas de pasarlo bien y con un rollo estupendo :)
-- Iré introduciendo nuevas preguntas y respondiendo las nuevas que vayan surgiendo en este thread --
// Un saludo,
Juan José 'MaTa',
Moderador del Steam Translation Server
Hola a todos,
he querido abrir este Thread para poder realizar una pequeña introducción sobre cómo estamos traduciendo Steam en español. Así como para tener un punto de encuentro entre los moderadores, traductores y candidatos.
En los próximos días, iré actualizando este post para ir publicando poco a poco un pequeño FAQ con las preguntas más usuales. Por lo que os pediría que sin temor alguno, preguntéis lo que necesitéis que esté en el ámbito de las traducciones españolas a ser posible, por favor.
¿Cómo puedo entrar de traductor?
Para empezar, tienes que seguir este link http://translation.steampowered.com/. Desde ahí, tendrás que identificarte usando los datos de tu cuenta de Steam y seguir las instrucciones que te mostrarán a continuación. ¡Es muy fácil!
¿Cuánto tardo en saber los resultados de mi prueba?
Intentamos tenerlas corregidas lo antes posible, pero a veces, debido a la gran cantidad de trabajo que tenemos y sin olvidar que los moderadores también somos voluntarios, este proceso puede llegar a tardar 2 ó 3 días. Si tardamos más de 3 días, por favor, contacta conmigo enviando un email a jjosevo@gmail.com para explicar tu caso y estaré encantado de poder ayudarte.
¿Se me premia con algo por traducir?
En principio, no. Es algo totalmente voluntario.
Entonces, ¿por qué traducir en Steam?
Es evidente que te tiene que gustar traducir. Con ello, gracias a nuestro conocimiento del inglés, compartimos con otros usuarios menos afortunados la posibilidad de poder entender todo, defendiendo así nuestro idioma.
¿Tienen los traductores que cumplir con una tasa mínima de traducciones cada X tiempo?
Evidentemente, no. Como he dicho antes, es totalmente voluntario y puedes ir al ritmo que tú quieras. Por ello te invito a intentarlo ya que no pierdes nada. Continúa traduciendo si te gusta o para si no te gusta o no tienes tiempo. Siempre podrás volver con tu status anterior.
¿Se exige un nivel alto de inglés?
Lógicamente, tienes que tener nociones básicas de inglés. Hoy en día hay muchas páginas como www.wordreference.com , www.google.com , etc que te facilitan mucho la comprensión del mismo. Lo que sí exigimos es un nivel alto de español.
¿Se exige un nivel alto de español?
Evidentemente, y como he dicho en la pregunta anterior, sí.
He enviado mi traducción y me he dado cuenta de que tiene un error ortográfico tras mandarla. ¿Qué va a ocurrir?
Desafortunadamente, un error ortográfico es desclasificatorio. Puedes intentar contactar conmigo en jjosevo@gmail.com proporcionándome todos los detalles y el nombre que tengas en Steam Friends para que pueda localizar tu texto, si logro leer tu mail antes de que el mismo esté corregido, podré tener en cuenta el que te has percatado de tu falta. Por favor, revisad MUY bien los textos antes de mandarlos.
Si ya soy traductor y cometo una falta y me doy cuenta nada más mandar el texto. ¿Tendré opción de cambiarlo?
Claro que sí, fácilmente :)
Soy latinoamericano y en mi país tenemos ciertos modismos literarios. ¿Afectará esto a mi aplicación?
Exigimos un perfecto español de Castilla. Esto NO implica que un usuario latinoamericano no pueda unirse a nuestro equipo, pero se hace evidente que el esfuerzo que tiene que realizar es mayor ya que se tiene que adaptar a los cánones del castellano. La experiencia nos dice que esto es bastante complicado, pero es evidente que no cerramos las puertas a nadie (y menos a nuestros hermanos latinoamericanos) y quien vale, vale. Pongamos sin ir más lejos al famoso escritor y periodista Gabriel García Márquez como ejemplo. Sí que es totalmente cierto que hemos tenido que rechazar contundentemente aplicaciones en las que aparecían términos como "piso" en vez de "suelo", aunque el resto de la aplicación fuese, sencillamente, perfecta. Ya ha ocurrido que el brasileño y el portugués han sido separados, no descartamos que esto pueda ocurrir en un futuro con el español.
¿Qué he de hacer cuando entre de traductor?
Tendrás más información dentro de la sección española. Además, podrás contactar con nosotros mediante el chat del grupo de Steam ( http://steamcommunity.com/groups/SpanishTranslations ).
¿Quienes son traductores?
Iré publicando listas de vez en cuando con los traductores y la actividad que tienen. Lo que sí te puedo decir es qué somos. Somos gamers con muchas ganas de pasarlo bien y con un rollo estupendo :)
-- Iré introduciendo nuevas preguntas y respondiendo las nuevas que vayan surgiendo en este thread --
// Un saludo,
Juan José 'MaTa',
Moderador del Steam Translation Server