PDA

View Full Version : [Dutch] Discussion about the translations


Pages : [1] 2

Mave.ts
11-16-2010, 11:05 AM
After four requests for the other topic to be opened again (first request was at least four weeks ago), I'm taking matters into my own hands. (http://forums.steampowered.com/forums/showthread.php?t=1358560) The reason the other one was closed was because we had the Recurring Items thread, but Torsten wanted to use that in general for all languages. When the other one does get re-opened, this post can be copied and put into the OP (which is also mine, hehe), and the rest of the posts can be merged into the other one.

Hence the re-opening. Dutch from here on forward!


Steam Algemeen

Library - Bibliotheek
Games - Spellen
You - Je
Supported OS = Ondersteunde Besturingssystemen
Processor = Processor
Memory = Geheugen
Graphics = Grafische kaart
Hard Drive = Harde schijf
Sound Card = Geluidskaart

Alien Swarm

Objective - Doelstelling
Marines - Mariniers
Commander - Commandant
Reactor - Reactor
Infestation - Infestatie
Infested - Geïnfesteerd
Swarm - Zwerm
Deima Surface (Bridge) - Deima Oppervlakte (Brug)
Sewer Junction - Riool Kruispunt
Squad - Team
(Swarm) drones - (Zwerm) darren
IAF, Insterstellar Armed Forces - IGM, Intergalactische Gewapende Machten.
(K80) PDW, Personal Defence Weapon - (K80) PVW, Persoonlijk Verdediging Wapen

TF2
Vintage - Klassiek

Meer suggesties voeg ik maar al te graag toe!

//

Tips en trucs
Gebruik van 's op het einde van woorden. (http://woordenlijst.org/leidraad/14/)
Gebruik Mozilla Firefox (http://www.mozilla.com/en-US/firefox/personal.html?from=getfirefox) samen met dit woordenboek (https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/3291/), dat voorkomt heel veel problemen.

Dank aan de mensen die in het vorige topic gepost hebben ;-).

Hassun
11-16-2010, 11:20 AM
De vertaling voor de Huntsman wil ik hier wel eens bespreken.
Momenteel heb ik beslist om "Jachtman" te gebruiken (tov "Jaagman", wat het eerst was).

Het zou natuurlijk ook makkelijker kunnen. "Jager" bijvoorbeeld.



Ik zou hier wel wat inbreng van de andere vertalers over willen.

Mave.ts
11-21-2010, 03:06 PM
Jacht of jaagman, ligt er een beetje aan. Als jij je meer veilig voelt bij Jachtman, doen we dat voorlopig. Het kan altijd veranderd worden, mocht er vraag naar zijn.

Nemesis: huidige vertaling is WRAAKNEMER (what makes no sense or whatsoever), en de suggestie is AARTSVIJAND. Zelf ben ik meer fan van "RIVAAL", aangezien het kort maar krachtig is.

Fatbubba
11-22-2010, 05:01 AM
Rivaal is goed. Aartsvijand klinkt een beetje te oubollig uit het Bassie en Adriaan tijdperk

Mave.ts
11-22-2010, 07:13 AM
Prima, heb alle Nemesis naar Rivaal gegooid.

Force-a-Nature? Als je er "Natuurkracht" van maakt, verlies je de authenticiteit van het Engels. Kracht-van-de-Natuur past beter. Wat vinden jullie?

Mave.ts
11-22-2010, 03:24 PM
Brengt me ook meteen op "Hotrod" - hoe gaan we dat doen? Laskap is het momenteel, maar ik zou zo niet weten wat Hotrod in het Nederlands is, aangezien iemand zei de auto's ook bekend staan als Hotrods. Maar het gaat niet om auto's?

Capndrake
11-23-2010, 04:57 AM
Hotrod staat alleen maar voor een type auto in het Engels, dus de Engelse naam is daar duidelijk op gebaseerd. Dezelfde auto's heten in het Nederlands ook hotrods, dus ik zou niet echt iets anders kunnen bedenken.

Flitskikker
11-23-2010, 03:15 PM
Hallo allen,

Ik heb een paar punten om te vermelden.

Ten eerste; ik heb vernomen dat er werkwoordsvormen wel eens anders vertaald worden. Hier zie je "Schaf dit product aan" en elders "Dit product aanschaffen".
Ik ben zelf een voorstander van het laatste (de infinitieve vorm), aangezien ik gebiedende wijs wat snauwerig vind overkomen.
Waarschijnlijk ook omdat ik een Windows gebruiker ben. De Nederlandse vertalingen van Apple houden zich allemaal aan de gebiedende wijs, wat ik persoonlijk dus wat storend vind.

Ten tweede vind ik dat er teveel hoofdletters bij het vertalen worden meegenomen. Zo zie ik bijvoorbeeld "Buy This Game Now!" vertaald worden als "Koop Dit Spel Nu!". In het Nederlands wordt er minder met hoofdletters gestrooid, en zou ik het dus vertalen als "Koop dit spel nu!". Al die hoofdletters staan bovendien wat schreeuwerig en het leest niet erg lekker.

Tenslotte een klein opmerkinkje: Ik zag dat "Screenshot" is vertaald als "Momentopname", terwijl ik "Schermafdruk" een wat betere vertaling vind. Een wat meer letterlijke vertaling, dus.

Hoe denken jullie hierover?

Groeten,
Flitskikker

Hassun
11-23-2010, 04:46 PM
Ik vind dus aartsvijand een veel betere vertaling voor nemesis dan rivaal.

Een rivaal is typisch voor "twee of meer personen die hetzelfde willen bereiken".

ri·vaal de; m,v -valen mededinger; medeminnaar

Nemesis is ook een veel zwaarder woord dan rivaal. Zowel in het Engels als in het Nederlands. Zet ze maar eens naast elkaar.

Nemesis = Rival
or
Nemesis = Archenemy
?

P.S. zoekterm "nemesis" op Wikipedia:
Nemesis commonly refers to an archenemy, from the Greek goddess Nemesis (mythology).
En klik daarna maar eens op die "archenemy".

---

Hotrod is idd gewoon Hotrod.

---

Voor de FaN is de vertaling "Natuurkracht" beter dan "kracht-van-de-natuur" om dat het helemaal niet over de natuur gaat.
A force of nature is gewoon een Engelstalige term die wordt gebruikt voor iemand die schijnbaar niet te stoppen is.

---

Bij Max's Severed Head snap ik ook nog altijd niet waarom afgehakte niet toegestaan is. To sever betekend duidelijk iets scheiden van iets anders. To sever someone's head is to cut it off.
Het zal dus zeker iets in die aard moeten zijn. Max' Onthoofde Hoofd of Max' Afgehakte Hoofd of iets dergelijks. Niet Max' Toegetakeld(e) Hoofd.

---

Over de Football Helmet zullen we het ook eens moeten hebben. Mijn suggestie is Amerikaans Voetbalhelm en ik zou graag nog een paar suggesties horen van de anderen.

---

Hetzelfde probleem met de Wrangler. Nu staat hij op "Verstikker" wat natuurlijk niet correct is. Het wordt evenwel niet makkelijk om dit goed te vertalen. Het ligt dicht tegen het werkwoord "hoeden". Ook hier zou ik graag wat suggesties van andere vertalers zien.

---
@Flitskikker

"Dit product aanschaffen" is inderdaad beter, zeker als het een link is.

Voor screenshot zou ik "schermafbeelding" of "schermafdruk" gebruiken.

Je hebt ook een punt ivm die hoofdletters. Het probleem is dat we wel consistent moeten zijn en niet ergens wel, maar dan weer ergens anders niet een hoofdletter gebruiken.

Fatbubba
11-25-2010, 08:47 AM
Tenslotte een klein opmerkinkje: Ik zag dat "Screenshot" is vertaald als "Momentopname", terwijl ik "Schermafdruk" een wat betere vertaling vind. Een wat meer letterlijke vertaling, dus.
Deze viel mij ook op. Schermafdruk lijkt mij inderdaad ook beter.

Ten tweede vind ik dat er teveel hoofdletters bij het vertalen worden meegenomen. Zo zie ik bijvoorbeeld "Buy This Game Now!" vertaald worden als "Koop Dit Spel Nu!". In het Nederlands wordt er minder met hoofdletters gestrooid, en zou ik het dus vertalen als "Koop dit spel nu!". Al die hoofdletters staan bovendien wat schreeuwerig en het leest niet erg lekker.
Tja, ik ben hier van mening dat we dat gewoon aan kunnen houden in hoofdletters. Het is niet iets specifiek gerelateerd aan een taal, maar een keuze van de persoon die de teksten geschreven heeft. Waarschijnlijk juist omdat ze het op sommige punten graag schreeuwerig willen hebben.

Ik vind dus aartsvijand een veel betere vertaling voor nemesis dan rivaal.

Een rivaal is typisch voor "twee of meer personen die hetzelfde willen bereiken".

Jammer dat beide woorden zo ontzettend slap klinken in het Nederlands, maar inderdaad heb je daar wel gelijk in. ik neem mijn vorige mening terug ;)

Hassun
11-25-2010, 12:38 PM
We houden natuurlijk altijd de deur open voor nóg betere vertalingen maar Aartsvijand lijkt me inderdaad de beste die we nu hebben.

Timmos
11-26-2010, 10:33 AM
Ik ben net begonnen aan mijn 5 eerste vertalingen. Ik zie hier wel enkele kemels staan die bovendien door een reviewer zijn goedgekeurd. Zo bijvoorbeeld: "PRESS A KEY TO PUSH A BUTTON". Dit komt neer op het indrukken van een knop in een spel zelf, dus dit is FOUT: "DRUK OP EEN TOETS OM DE A-KNOP IN TE DUWEN". Komaan... :p

Mave.ts
11-26-2010, 11:07 AM
Hallo allen,

Ik heb een paar punten om te vermelden.

Ten eerste; ik heb vernomen dat er werkwoordsvormen wel eens anders vertaald worden. Hier zie je "Schaf dit product aan" en elders "Dit product aanschaffen".
Ik ben zelf een voorstander van het laatste (de infinitieve vorm), aangezien ik gebiedende wijs wat snauwerig vind overkomen.
Waarschijnlijk ook omdat ik een Windows gebruiker ben. De Nederlandse vertalingen van Apple houden zich allemaal aan de gebiedende wijs, wat ik persoonlijk dus wat storend vind.
Akkoord.

Ten tweede vind ik dat er teveel hoofdletters bij het vertalen worden meegenomen. Zo zie ik bijvoorbeeld "Buy This Game Now!" vertaald worden als "Koop Dit Spel Nu!". In het Nederlands wordt er minder met hoofdletters gestrooid, en zou ik het dus vertalen als "Koop dit spel nu!". Al die hoofdletters staan bovendien wat schreeuwerig en het leest niet erg lekker.
Ben ik niet met je eens. Het argument dat er meer met hoofdletters wordt rondgegooid geldt alleen voor dagen van de week en maanden. Als er hoofdletters staan, dan vertalen we ze gewoon mee, en al helemaal als het gaat om TF2 item namen en achievements.

Tenslotte een klein opmerkinkje: Ik zag dat "Screenshot" is vertaald als "Momentopname", terwijl ik "Schermafdruk" een wat betere vertaling vind. Een wat meer letterlijke vertaling, dus.

Hoe denken jullie hierover?

Groeten,
Flitskikker
Schermafdruk.. hm. Ja, wat mij betreft doen we die. Ik wacht nog altijd op een antwoord van Torsten mbt runnen van queries, wat het allemaal een stuk makkelijker zou maken.
Ik vind dus aartsvijand een veel betere vertaling voor nemesis dan rivaal.

Een rivaal is typisch voor "twee of meer personen die hetzelfde willen bereiken".
Ik vind aartsvijand zo vreselijk oubollig klinken, zo.. tsja. Niet passend in de stijl. Maargoed, als het grotendeels dat liever zit, dan tsja.

Voor de FaN is de vertaling "Natuurkracht" beter dan "kracht-van-de-natuur" om dat het helemaal niet over de natuur gaat.
A force of nature is gewoon een Engelstalige term die wordt gebruikt voor iemand die schijnbaar niet te stoppen is.
Hoe je het ook vertaalt, je komt niet op hetzelfde uit. Natuurkracht.. Hm..

Bij Max's Severed Head snap ik ook nog altijd niet waarom afgehakte niet toegestaan is. To sever betekend duidelijk iets scheiden van iets anders. To sever someone's head is to cut it off.
Het zal dus zeker iets in die aard moeten zijn. Max' Onthoofde Hoofd of Max' Afgehakte Hoofd of iets dergelijks. Niet Max' Toegetakeld(e) Hoofd.
Akkoord.


Hetzelfde probleem met de Wrangler. Nu staat hij op "Verstikker" wat natuurlijk niet correct is. Het wordt evenwel niet makkelijk om dit goed te vertalen. Het ligt dicht tegen het werkwoord "hoeden". Ook hier zou ik graag wat suggesties van andere vertalers zien.
In een zekere zin past Verstikker wel. Wiens vertaling dat is weet ik niet, maar goed. Ik zou zo geen betere vertaling weten.



Tja, ik ben hier van mening dat we dat gewoon aan kunnen houden in hoofdletters. Het is niet iets specifiek gerelateerd aan een taal, maar een keuze van de persoon die de teksten geschreven heeft. Waarschijnlijk juist omdat ze het op sommige punten graag schreeuwerig willen hebben.
Precies.

Ik ben net begonnen aan mijn 5 eerste vertalingen. Ik zie hier wel enkele kemels staan die bovendien door een reviewer zijn goedgekeurd. Zo bijvoorbeeld: "PRESS A KEY TO PUSH A BUTTON". Dit komt neer op het indrukken van een knop in een spel zelf, dus dit is FOUT: "DRUK OP EEN TOETS OM DE A-KNOP IN TE DUWEN". Komaan... :p
Ik neem aan dat je Belgisch bent? Haha. Dat is wel erg slecht ja. Maar is dat echt een string dan, press a key to push a button?

Timmos
11-26-2010, 11:35 AM
Ik neem aan dat je Belgisch bent? Haha. Dat is wel erg slecht ja. Maar is dat echt een string dan, press a key to push a button?

Ja ik ben van Gent. Waarom? :)

Ja dat is zeker een string uit Half-Life. Maar je hebt er zo een tiental, ze zijn bijna allemaal open gelaten omdat ze op niets slaan, bvb.
MOVE FORWARD BY PRESSING FORWARD KEY
MOVE BACKWARD BY PRESSING BACKWARD KEY
MOVE LEFT BY PRESSING MOVELEFT
MOVE RIGHT BY PRESSING MOVERIGHT

Dit is zo redundant. Je kan evengoed zeggen: "Om een emmer water op te halen, haal een emmer water op". Wordt dat ooit gebruikt in een spel? Het is precies of er placeholders ontbreken (%FORWARD_KEY%).

Er zijn nog een pak fouten hoor, en niet alleen in hl1.

"Manage your %s friends" => "Je %s-vrienden beheren"
%s is hier toch duidelijk een placeholder voor een getal? Ja inderdaad, ik ben het zojuist gaan controleren op mijn eigen Steamprofiel en daar staat: "Je 104-vrienden beheren".

"Steamcommunity" wordt gebruikt evenals "Steam-community"

"Het beste is - het is gratis." ook maar rare vertaling imo

...

Maak mij maar admin! :p

Mave.ts
11-26-2010, 12:35 PM
Ja ik ben van Gent. Waarom? :)

Ja dat is zeker een string uit Half-Life. Maar je hebt er zo een tiental, ze zijn bijna allemaal open gelaten omdat ze op niets slaan, bvb.


Dit is zo redundant. Je kan evengoed zeggen: "Om een emmer water op te halen, haal een emmer water op". Wordt dat ooit gebruikt in een spel? Het is precies of er placeholders ontbreken (%FORWARD_KEY%).

Er zijn nog een pak fouten hoor, en niet alleen in hl1.


%s is hier toch duidelijk een placeholder voor een getal? Ja inderdaad, ik ben het zojuist gaan controleren op mijn eigen Steamprofiel en daar staat: "Je 104-vrienden beheren".

"Steamcommunity" wordt gebruikt evenals "Steam-community"

"Het beste is - het is gratis." ook maar rare vertaling imo

...

Maak mij maar admin! :p

De enige admin hiero zit in Amerika, veilig en wel in het Valve HQ ;-). Je gebruik van het Nederlands is.. tsja, zoals Belgen dat doen. Het klinkt niet helemaal 'goed' voor ons Nederlanders als je begrijpt wat ik bedoel.

Voor die HL1 strings moet je bij Torsten zijn, maar daar gaan ze niks aan doen. Hoort bij het spel.

%s is altijd een placeholder voor een getal ja. Wat bedoel je daar precies mee? Wat is fout met "Je 104 vrienden beheren"? Oh, dat streepje, hmja ik zie het. Vreemd.

Ik ben zelf voor Steam Community. Waarom zou je dat vertalen naar Steam-community? Dat slaat nergens op, imo. Wat zou je met die laatste willen doen dan (het beste is..)?

Ik ga vanavond wel wat strings nachecken, maar voor nu ben ik hard bezig met tf2g.com.

edit: let er wel op dat je je huidige suggesties beter niet ♥♥♥♥ gebruiken op de oude spellen, aangezien deze toch niet worden geüpdate. Aparte localization updates komen er voorlopig, of waarschijnlijk helemaal, niet.

..kúnt is censored. SWEET!

Timmos
11-26-2010, 01:32 PM
Steam Community is veel beter dan Steam-community.

Flitskikker
11-26-2010, 05:40 PM
Steam Community is veel beter dan Steam-community.

Hier stem ik ook mee in.

"Het beste is - het is gratis." zou ik veranderen naar "En het beste: het is gratis.".

Timmos
11-27-2010, 02:42 AM
Hier stem ik ook mee in.

"Het beste is - het is gratis." zou ik veranderen naar "En het beste: het is gratis.".

Ik dacht zowat hetzelfde. Ik dacht aan "En het beste moet nog komen - het is gratis."

Hey guys, I see a ton of Dutch translations pending for moderator review - should I promote someone to become moderator to help with reviewing strings?
Hoe contacteer ik deze admin? Je kan niet posten op zijn profiel.

Fatbubba
11-27-2010, 04:13 AM
Je kan een PM sturen via het forum.

Timmos
11-27-2010, 04:19 AM
Ja, zeer handig als hij niet geregistreerd staat op dit forum...

Fatbubba
11-27-2010, 06:18 AM
Jawel, hij heet alleen Torsten op het forum. Kijk anders even bij de stickies. Daar zie je ook posts van hem tussen zitten.

Mave.ts
11-27-2010, 08:48 AM
Ik heb alles approved/declined wat ik kon, de rest van de suggesties zijn van mezelf, dus die kan ik niet approven. Kzal Luurt 's vragen of hij nog mee doet. Alien Swarm nog niet gehad, tzijn me iets te veel in 1k eer.

Hassun
11-27-2010, 03:03 PM
We zitten nu dus nog altijd vast met de Football Helmet.
Horseless Headless Horsemann is nog zo'n probleem. Het zou wel leuk zijn om die "mann" te behouden maar het lijkt me niet haalbaar.
Mijn suggestie is "Paardloze Hoofdloze Ruiter".

Mave.ts
11-27-2010, 04:03 PM
Halloween event is over, dus zo'n probleem is het niet. Ik heb er Amerikaanse Voetbalhelm van gemaakt, aangezien het gewoon om een helm gaat, en niet zo zeer om het voetbal wat jij zei.

Wat mij betreft settelen we dat met "Paardloze Hoofdloze Ruitermann".

Hassun
11-28-2010, 04:18 PM
Ik had "Amerikaans Voetbalhelm" gesuggereerd om dat de sport Amerikaans Voetbal is en niet Amerikaanse Voetbal. Het is frustrerend dat die helm nergens vertaald wordt. Als iemand weet wat de vertaling is zou ik het graag weten. Er zijn hier immers clubs.
Op de Nederlandstalige wiki gebruiken vertalen ze de naam niet dus kunnen we er misschien gewoon "American Footballhelm" van maken. De Nederlandse bond heet ook AFBN (http://www.afbn.org/) dus...

Voor de Horsemann zou ik geen Ruitermann gebruiken, zelfde probleem als Paardmann. Ruiterman bestaat gewoon niet (behalve als naam dan).

Mave.ts
11-29-2010, 07:28 AM
Maar zo behoudt je de pun niet in Horsemann. De originele naam is Hoofdloze Ruiter, knal daar gewoon de pun achter en klaar imo. Maakt op zich niets uit, event is toch al over.

En het gaat om de helm. "Amerikaanse Helm", niet "Amerikaans Voetbal". In dit geval is "voetbal" een bijvoegelijk naamwoord geloof ik.

Timmos
11-30-2010, 03:18 AM
Half-Life 1 is nu ook volledig gedaan.

Ik merk wel nog hier en daar DT-fouten op, en ook inconsistenties tussen verschillende vertalingen (door verschillende vertalers, wellicht). Die zouden er toch ook uit moeten... Ik bedoel concreet een woord dat op 2 verschillende plaatsen verschillend vertaald is, of een keer met een tussenliggend streepje en eens zonder, ...

Het kan dus geen kwaad om de vertalingen te doorlopen, ook al zijn ze al op 100%.

Mave.ts
12-01-2010, 07:51 AM
Correct. Jij gebruikt zelf "First person", waar "eerste persoon" ook gewoon wilt. En 2 opeenvolgende strings: "PRESS JUMP AND FORWARD KEY TOGETHER" - druk op vooruit en springen tesamen, en de string erna gebruik je "tegelijk". :'D

Ik zal me binnenkort eens verdiepen in Alien Swarm CC.

American Footballhelm, of Amerikaanse Voetbalhelm? Logischerwijs lijkt me de laatste, aangezien we het wel gewoon Nederlands moeten houden.

Timmos
12-01-2010, 12:35 PM
Correct. Jij gebruikt zelf "First person", waar "eerste persoon" ook gewoon wilt. En 2 opeenvolgende strings: "PRESS JUMP AND FORWARD KEY TOGETHER" - druk op vooruit en springen tesamen, en de string erna gebruik je "tegelijk". :'D

Ik zal me binnenkort eens verdiepen in Alien Swarm CC.

American Footballhelm, of Amerikaanse Voetbalhelm? Logischerwijs lijkt me de laatste, aangezien we het wel gewoon Nederlands moeten houden.

Mja die heb ik dan gemist. Heb er paar van mijzelf verwijderd en meteen vervangen hoor, maar dat kan jij niet zien.

En persoonlijk vind ik "First Person" vertalen naar het Nederlands er echt over, net zoals "Games". Of toch zeker het eerste. Wie zegt dat nou? "Eerste Persoon Spel". WTF. Zeg dan toch gewoon First Person schietspel, dat gaat nog.

Game vertalen naar 'spel' is ook zoiets. 'Computerspel' is beter en wordt hier in het nieuws gebruikt, maar 'games' evenzeer en is zelfs ingeburgerd. Meestal is het zo dat Nederlandse vertalingen langer uitvallen, dus ik zou voor 'games' opteren. Iedereen gebruikt dat woord ook. Waarom jij dan niet?

n/o maar ik merk dat je toch heel erg fanatiek 'puur Nederlands' wilt. We zitten hier wel te vertalen op het domein van games he.

Mave.ts
12-01-2010, 12:49 PM
Nee, het gaat niet om first-person als bijvoegelijk naamwoord, maar als zelfstandig naamwoord. "Written in first person", "geschreven in de eerste persoon(svorm)". Games is logisch, er is een goed Nederlands woord voor. "Wanna play a game?" - "Wil je een spel spelen?".

First-person shooter, dat is gewoon lastig. Ik weet inet precies wat ik tot nu toe heb geaccepteerd, maar volgens mij had ik het gewoon zo gelaten. "Eerste persoons schietspel" dat kan gewoon niet, nee. First-person shooter.. tsja.

Timmos
12-01-2010, 12:57 PM
Je pakt hier wel 'game' ("Wanna play a game?") uit een andere context dan waar het bedoeld is als computerspel he. In het tweede geval kun je evengoed 'game' zeggen in het Nederlands. Enfin, kijk eens op een (Vlaamse?) 'gamesite', daar gebruiken ze dat toch ook. Bijvoorbeeld: http://www.4gamers.be/specials/445/1/Van-welke-games-willen-we-Collections

En van die first person - heb ik dat geschreven? Als het gaat om de eerste persoonsvorm, ja goed. Stomme fout van mij dan :)

Hassun
12-02-2010, 05:03 PM
Maar zo behoudt je de pun niet in Horsemann. De originele naam is Hoofdloze Ruiter, knal daar gewoon de pun achter en klaar imo. Maakt op zich niets uit, event is toch al over.

En het gaat om de helm. "Amerikaanse Helm", niet "Amerikaans Voetbal". In dit geval is "voetbal" een bijvoegelijk naamwoord geloof ik.

Maar dan suggereer je dat de helm uit Amerika komt en niet dat het een helm is die in de sport American Football wordt gebruikt. Nuja, het hele probleem wordt verholpen door de naam van de sport niet te vertalen. Dat doet blijkbaar toch niemand.

En de pun gaat inderdaad verloren, jammer maar helaas. Halloween stuff komt ieder jaar terug dus ik zou het toch goed vertalen.

Fatbubba
12-02-2010, 05:54 PM
Tja, ik heb dat in de andere topic ook al aangegeven. Ik ben het met Timmos eens dat 'game' gewoon 'game' moet blijven. Kijk naar de concurrentie zoals Bol, Free Record Shop of Bart Smit om er een paar te noemen. Kijk naar de doelgroep en wat zij voor woorden gebruiken. Kijk naar de media wanneer zij het over games hebben.

Voor wie schrijven we de vertaling? Niet voor een docent Nederlands, maar voor een doelgroep die gewend is aan het woord games.

Timmos
12-02-2010, 06:27 PM
Ziezo.

Ik doe alvast een paar voorstellen op de Translation Server.

Mave.ts
12-07-2010, 03:50 PM
First off: prima, game ipv spel. Kzal 's zien of ik Torsten te pakken kan krijgen (if you're reading this, I'd really like a query feature for us mods, or talk to me on Steam -- either way, I hope to hear from you ;>)

De reden dat ik half inactief ben is omdat ik veel van mijn tijd steek in www.tf2g.com, wat nu echt van de grond af lijkt te komen.

Treasure Hunt:
aangezien dit haast heeft en ik de enige actieve mod ben, stel ik het volgende voor -- als ik iets decline, zoals in dit geval "Thanks for buying a Gift Pack!" - "Bedankt om een geschenkverzameling te kopen!"

Kan één van jullie die suggestie dan even opnieuw doorvoeren, zodat ik hem alsnog kan accepteren? Mits je het er mee eens bent natuurlijk. Een 'geschenkverzameling'.. niet echt fijn Nederlands. Cadeau pakket.. Cadeau Verzameling.. Cadeaus.

edit: ik accepteer ze wel gewoon, zet ik mijn suggesties hierneer, zodat als je dat een betere vertaling vindt ze alsnog in kan voeren.

1: #msg_gift_pack_extra_copies - Gift pack.. bovenstaande suggesties dus.
2: #promo_giveandget_checkouttodaysdeals - "Bekijk de aanbiedingen van vandaag!" is de correcte Nederlandse vertaling.
3: #promo_giveandget_priceforxgames - Even veranderen naar games dus ):
4: #promo_giveandget_wishlist_createnewaccount - "Heb je er geen" is een vraag, en past niet in de rest van de zin. "Als je er geen hebt" past beter.

5: #promo_treasurehunt_complete_all_tasks - Dit is compleet fout. "Another entry in the drawing" betekent hetzelfde als "met nog een lot inschrijven", wat er nu staat kan echt niet.

6: #promo_treasurehunt_future_days_desc - werkt ook niet. "Haal doelstellingen elke twee dagen, tot aan 19 december. Met elke doelstelling die je haalt kom je een stap dichterbij om te winnen!" of zo iets.
7: #promo_treasurehunt_previous_days - Afgelopen dagen, niet vorige dagen.
8: #promo_treasurehunt_see_the_tasks - Bekijk de doelen past beter. Zien is fout hier.

9: #promo_treasurehunt_task_pokernight_desc - "IJzeren", niet "Ijzeren". Vrijspelen / speel vrij klinkt ook fijner naar mijn mening.

10: #promo_treasurehunt_you_have_1_entry - Hetzelfde als eerder vetgedrukte.
11: #promo_treasurehunt_you_have_x_entries - Zelfde

Timmos
12-07-2010, 05:15 PM
Mhm ik zag die "entry in the drawing" echt wel als een opgevuld vierkantje. Zo staan ze toch op de Treasure pagina afgebeeld. Ik heb het opgezocht hoor, maar vond dit niet als een uitdrukking. Bestaat er zo'n pagina voor?

En waarom decline je "18 en 19 december 2010", bijvoorbeeld? Want zo zeggen we dat toch in het Nederlands? We zetten daar toch nergens een komma tussen? Ja dit is letterlijk kommaneuken.

Mave.ts
12-08-2010, 06:07 AM
Natuurlijk niet. Het gaat toch om het winnen van 100 spellen? Daar heeft een opgevuld vierkantje niks mee te maken.

http://www.google.nl/#hl=nl&biw=1440&bih=725&q=entry+in+the+drawing&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=7400a6530ce2369e
Official 2009 Drawing Entry Form Prize Listings

Drawing betekent.. tsja. "Draw your sword" - "trek je zwaard". In dit geval klopt drawing/draw met trekking/trekken. Het is gewoon nog een kans om mee te doen in de trekking.

18 en 19 december, 2010 leest vlotter weg, vind ik.

Mave.ts
12-08-2010, 12:22 PM
Mijn woordenboek geeft "geüpdatet" aan, niet ge-updated. Onlangs bijgewerkt past prima vind ik, maar als je wel updaten wilt gebruiken, doe dan de mijne.

Wenslijst of verlanglijst - ik ga voor verlanglijst.

"#promo_treasurehunt_complete_all_tasks" - "Elk doel dat je voltooid levert je een extra inzet voor deze trekking op. Ontgrendel ze alle %d voor de beste kans om te winnen!" - het is sowieso voltooit. "een extra inzet opleveren" klinkt ook maar vreemd, vind ik.

"kans te maken op een winst voor elke doelstelling" is ook geen goed Nederlands.

"#promo_treasurehunt_hat_error" - "Please try again later." is in het Nederlands gewoon "Probeer het later nog eens." - ik heb nog nooit gezien dat iemand dat met alstublieft/alsjeblieft vertaalde.

"#promo_treasurehunt_hat_gethat" - Unlock my hat now! - Nu mijn hoed ontgrendelen! ivm infinitief ivm consistentie.

"#promo_treasurehunt_task_falloutnv_desc" - ik denk dat je beter " kúnt gebruiken om die achievement te omsingelen, ivm het gebruik van ' in de achievement zelf.

#site_title - Drop die -, is nergens voor nodig. Gewoon Steam Games.

#text_gamemods - tsja. Game Mods kan gewoon, 't is een titel in een menu/header, dus hoofdletters zijn prima.

Hassun
12-09-2010, 08:54 AM
Toch een aanmerking bij het veranderen van spel naar game. Is dat echt nodig?

Timmos
12-09-2010, 03:08 PM
Kijk, het meervoud 'Spellen' wordt nergens gebruikt. 'Spel' wel, maar je kan de twee niet door elkaar gebruiken. Daarom game en games, ze worden bovendien het meest gebruikt ook.

Ik ben nu een uur bezig geweest met overal 'spel' naar 'game' te veranderen in de Steam UI, maar 'spel' uiteraard behouden waar het niet de betekenis heeft van een computerspel. In Team Fortress 2 zelf, spreken we over 'een nieuw spel beginnen', om maar een voorbeeld te geven. In de Steam interface, spreken we in 99% over games.

Ik heb ook nog enkele lange zinnen verkort, want anders passen ze niet in de voorziene ruimtes. En ook andere inconsistenties aangepast zoals 'HOSPIK!' terwijl overal elders Medic wordt gebruikt.

Een van de belangrijkste inconsistenties waren de vertalingen van 'respawnen'. Ik heb er overal 'herleven' van gemaakt, want 'weer tot leven komen' is te lang voor zowat elke voorziene ruimte in Team Fortress 2 waar het voorkomt. Herleven lijkt me toch een zeer goede woordkeuze, én kort ook. Ideaal lijkt me? :)

Stuk of 140 aanpassingen in totaal daarnet.

Timmos
12-10-2010, 03:26 AM
Ik ben naar een hardnekkige key-value token aan het zoeken. In de Nederlandse Steam staat 'Uitgang' als vertaling voor 'Exit'. Dat klopt niet, ik wil er 'Afsluiten' van maken. Maar ik vind deze token nergens :D

Ofwel moet deze aanpassing nog zijn weg vinden naar een update?

Mave.ts
12-10-2010, 06:37 AM
Ik heb Uitgang al vertaald naar Afsluiten, vandaar dat je hem niet vindt waarschijnlijk.

Steam_ExitSteam - Afsluiten. Ik geloof dat dat hem is, maar waarom hij nog niet doorgevoerd is beats me.

Timmos
12-13-2010, 05:20 PM
Er wachten heel wat tokens op evaluatie, en ook voor applied status door Torsten.

Ook moeten er heel wat strings gequeried worden: "sentrys" naar "sentry's".

Mave.ts
12-14-2010, 03:48 PM
Voordat je één geheel woord gaat veranderen door alle strings heen, overleg het dan even. Sentry Gun wil je Sentry hebben, en Dispenser wil je dispenser laten?

Timmos
12-15-2010, 05:25 AM
Voordat je één geheel woord gaat veranderen door alle strings heen, overleg het dan even. Sentry Gun wil je Sentry hebben, en Dispenser wil je dispenser laten?
Ja :)

In de Engelse tekst is het soms Sentry en soms Sentry Gun. Maar in het Nederlands klopt dat niet echt meer: "Sentrygun". Dan maar gewoon Sentry, zoals de Engineer het zegt.

Dispenser zou ik zo laten inderdaad. 'Verdeler' klinkt zo raar.

Federal-Foe
12-20-2010, 09:13 AM
Ja :)

In de Engelse tekst is het soms Sentry en soms Sentry Gun. Maar in het Nederlands klopt dat niet echt meer: "Sentrygun". Dan maar gewoon Sentry, zoals de Engineer het zegt.

Dispenser zou ik zo laten inderdaad. 'Verdeler' klinkt zo raar.

Maar Dispenser klinkt ook niet echt NL. Ik dacht eerder aan iets met "automaat" erin ofzo. "Verdeelautomaat"?


Ik ben nieuw hier, ben net door de application doorgeraakt. Ben Belg die studeert in NL (Delft), dus het is voor mij soms makkelijker met zekerheid te zeggen of iets past in zowel Vlaams als ABN, of in geen van beide. :p

Kheb net 5 suggesties gemaakt ook, maar blijkbaar zijn de moderators ietsje inactief? Of is dit gewoon mijn indruk? Misschien ben ik wat misleid door het nieuwsbericht waarin staat dat er nog een ton suggesties nagekeken moeten worden...

Achja, ga beginnen met mn steam op NL te zetten en vreemde vertalingen te melden, en dit topic regelmatig te checken. ;)

Timmos
12-20-2010, 10:10 AM
Mave is zowat de enige actieve mod maar hij kan ook moeilijk alles checken. Ik heb Torsten al gemaild hierover maar tot nu toe geen resultaat.

Bovendien kunnen Mave's suggesties enkel door een andere mod toegestemd worden.

Federal-Foe
12-20-2010, 10:24 AM
Mave is zowat de enige actieve mod maar hij kan ook moeilijk alles checken. Ik heb Torsten al gemaild hierover maar tot nu toe geen resultaat.

Bovendien kunnen Mave's suggesties enkel door een andere mod toegestemd worden.

Hoe kan ik mn aantal suggesties dan omhoog halen? Of zijn er andere "tussenmods" ofzo?

Mave.ts
12-20-2010, 11:36 AM
De jouwe toegevoegd, barstende koppijn na een 11 uur durende shift, dus de rest komt later wel.

Red Spot
12-24-2010, 01:34 AM
Grappige vertalingen hier en daar ... :cool:


Steam Algemeen
You - Je/U
Supported OS = Ondersteunde Besturingssysteem(enkelvoud!)
Graphics = Grafische kaart(-"e kaart", staat niets over kaart alleen Graphics, nog steeds een slechte vertaling, zou er eerder "beeld" van maken of iets dergelijks)

Alien Swarm
Infestation - Infectie (Infestatie? Heb je dat woord ooit in je leven gebruikt?)
Infested - Geïnfecteerd
(Swarm) drones - (Zwerm) darren (Ik zou het gewoon bij drones houden, klinkt beter en velen zullen niet eens weten wat darren nu eigenlijk zijn.)
IAF, Insterstellar Armed Forces - IS(ISK?), Intergalactische Strijdkrachten. (Deze vond ik erg grappig vertaald...)
(K80) PDW, Personal Defence Weapon - (K80) PVW, Persoonlijk Verdedigings Wapen

TF2
Vintage - Klassiek (Bij gebrek aan beter?? Dit is zeker niet wat het woord betekenend.)

Timmos
12-24-2010, 05:15 AM
Grappige vertalingen hier en daar ... :cool:

Soms heb je gelijk en soms niet. "U" gaan we niet gebruiken he, dat is te beleefd.

En je moet sommige woorden in hun context zien (vereist opzoeking in de gebruikte omgeving dus). "Graphics" slaat hier wel degelijk op welke soort hardware je nodig hebt. Een zeer goede vertaling is dus "Grafische kaart".

Voorbeeld: "Graphics: 512 MB DirectX® 9.0c-compliant video card(*see supported list)"

Federal-Foe
12-24-2010, 07:10 AM
Soms heb je gelijk en soms niet. "U" gaan we niet gebruiken he, dat is te beleefd.

En je moet sommige woorden in hun context zien (vereist opzoeking in de gebruikte omgeving dus). "Graphics" slaat hier wel degelijk op welke soort hardware je nodig hebt. Een zeer goede vertaling is dus "Grafische kaart".

Voorbeeld: "Graphics: 512 MB DirectX® 9.0c-compliant video card(*see supported list)"

Voor mensen die pas Steam zijn gaan gebruiken lijkt "Je" misschien iets te familiaal. "U" komt professioneler over en is denk ik op geen enkele manier storend.

En vintage betekent echt wel klassiek hoor naar mijn mening (voortgaand op de quote). Een alternatief zou kunnen zijn "origineel", of gewoon "vintage", aangezien het woord wel degelijk opgenomen is in de Nederlandse taal volgens sommige online bronnen.

En ja, sommige vertaling zouden echt wel binnen een context moeten blijven. Je kan het niet zomaar in een andere zin gooien en hopen dat het klinkt zoals in het engels.

"Infested" daarentegen komt niet echt overeen met "geïnfecteerd". "geteisterd", of "plaag" als z.n. is passender aangezien het over Alien Swarm gaat. Ik denk dat het woord gebruikt wordt in de context van "ongedierte heeft er een nest gevormd", wat weinig tot niks te zien heeft met een "infectie"...

Mave.ts
12-24-2010, 08:30 AM
Nee, je ipv u. Vintage in het NL: http://nl.wikipedia.org/wiki/Vintage. Klassiek is prima imo. Ik weet niet of je AS hebt gespeeld, maar met infested bedoelen ze echt dat het in je zit, giftige troep, dus geteisterd/plaag makes no sense.

Federal-Foe
12-25-2010, 03:07 AM
Nee, je ipv u. Vintage in het NL: http://nl.wikipedia.org/wiki/Vintage. Klassiek is prima imo. Ik weet niet of je AS hebt gespeeld, maar met infested bedoelen ze echt dat het in je zit, giftige troep, dus geteisterd/plaag makes no sense.

Franse versie van Steam is allemaal in vous-vorm... Maarjah, als het echt 'je' moet zijn zal er wel een reden voor zijn.

Ik heb even AS gespeeld, maar wist niet dat die monsters ook in je konden zitten en dat dit in-game "infested" genoemd wordt. Klinkt gewoon vreemd omdat ik niet wist dat een infestatie blijkbaar ook bij personen kon, ik dacht enkel plaatsen...


Nu nog even wachten tot mn 25 suggesties er opnieuw door zijn en kan ik nog wat meer suggereren. :D

Mave.ts
12-25-2010, 06:50 AM
Als je sommige strings van Steam bekijkt, dan kan het geen u zijn. "Doh, something went wrong, you shouldn't have done that!" - even verzonnen, maar zulke strings bestaan wel. Hier past u niet, en om met je en u te gaan werken, da's zo stom ;p.

Hassun
12-28-2010, 06:00 PM
Wees gerust, ik heb lang nagedacht over de vertaling van vintage. En het zelfs op voorhand met Mave besproken. Klassiek is de beste vertaling tot nog toe.

Boilman
01-01-2011, 03:55 PM
Nog even (laat) over een paar strings in het Halloween-event: het idee is dat de Horsemann (Paardmann) tikkertje speelt, en dat is in het Engels inderdaad met de term "You are it". Maar in het Nederlands zeggen wij toch "Jij bent HEM" in plaats van "Jij bent HET"?
Ik begin net met de vertalingen, dus ik heb jammer genoeg niet suggesties om alle strings hiermee te veranderen, anders had ik dat wel gedaan.

Mave.ts
01-08-2011, 07:32 AM
Mwoh, dat vind ik niet zo'n ramp, staat prima.

@Hassun: ga niet zomaar massaal één woord vertalen, shotgun -> hagelgeweer? Sorry, maar als we "games" houden ipv spellen, dan houden we shotgun ook lijkt me?

Hassun
01-08-2011, 09:01 AM
Shotgun werd op verschillende manieren vertaald (in cstrike werd het bvb omgezet naar "geweer"). Zoals ik ze nu vertaald heb zijn ze overal gelijk.
En hagelgeweer is de correcte vertaling van shotgun.

De shot uit shotgun slaat niet op schieten maar het zelfstandig naamwoord "shot".


@Boilman

Misschien 'em in plaats van hem? Verder vind ik het een goed idee om die het te veranderen. Al zou ik nog altijd die paardmann veranderen. ;)

Mave.ts
01-08-2011, 09:05 AM
"En hagelgeweer is de correcte vertaling van shotgun."

En spellen is de correcte vertaling van games. Ik weet niet wat de rest vindt, maar ik heb nog nooit hagelgeweer gebruikt.

Hassun
01-10-2011, 07:20 AM
In tegenstelling tot game wordt shotgun bij mijn weten toch niet gebruikt als men het over dat type wapen heeft in het NL.

Als bijkomend argument zou ik mijn eerdere edit van Machinepistool aan willen halen.

Boilman
01-11-2011, 02:05 PM
Ik kan niet voor iedereen spreken, maar persoonlijk gebruik ik (en iedereen met wie ik over dit soort zaken spreek) het woord "Shotgun". "Hagelgeweer" daarentegen hoor ik amper gebruikt worden.

Hassun
02-08-2011, 01:11 PM
Ik kan niet voor iedereen spreken, maar persoonlijk gebruik ik (en iedereen met wie ik over dit soort zaken spreek) het woord "Shotgun". "Hagelgeweer" daarentegen hoor ik amper gebruikt worden.

Kan ik begrijpen maar heb je het meestal ook over videospellen als je met die woorden bezig bent?
Het zou handig zijn als er hier iemand jager was of wel vaker met dit soort wapens bezig is in het echt.

Ik snap de bedenkingen ook wel, het gaat een beetje over hoe ver we gaan in het vertalen.

Mave.ts
02-09-2011, 06:48 AM
Ik vind hagelgeweer echt veel te ver gaan.. nee, dan kan je beter spellen ipv games hebben imo. Games en shotgun :<.

Fatbubba
02-10-2011, 05:11 PM
Ik ben voor shotgun. Hagelgeweer, ik vraag me af of de gemiddelde persoon in de doelgroep dat woord nog wel gebruikt.

mptjedude
02-18-2011, 12:29 PM
Ik ben voor shotgun. Hagelgeweer, ik vraag me af of de gemiddelde persoon in de doelgroep dat woord nog wel gebruikt.

Shotgun in het Nederlands is heel simpel. Gewoon vertalen naar geweer. :cool:

Een shotgun kan uiteraard ook een hagelgeweer zijn, maar het gewoon geweer of shotgun noemen zal het beste zijn. :cool:

Hassun
03-11-2011, 03:17 PM
Shotgun in het Nederlands is heel simpel. Gewoon vertalen naar geweer. :cool:

Een shotgun kan uiteraard ook een hagelgeweer zijn, maar het gewoon geweer of shotgun noemen zal het beste zijn. :cool:
Dat moet je zeker niet doen. Shotgun/geweer is gewoon een foute vertaling. Het is zelfs een van de redenen waarom ik die suggestie gemaakt heb. Om dat Counter-Strike shotgun vertaalde naar geweer. Dan heb ik nog liever shotgun.

Nuja, mijn hagelgeweersuggestie is al verwijderd dus het blijft shotgun.
Nog proficiat aan de mensen die Valve gear gekregen hebben.

Vuma
03-13-2011, 09:16 AM
Over woorden wel/niet vertalen gesproken, ik denk persoonlijk dat het beter is om screenshot niet te gaan vertalen als schermafdruk maar gewoon screenshot te laten.

Bij schermafdruk denk ik aan een plaatje van een menu waarin iemand uitlegt hoe je iets moet instellen, en niet aan een plaatje van een spel. Niemand gaat ook zeggen: "Kijk eens naar mijn schermafdruk!". Iedereen die ik ken heeft heeft het over screenshots, ik denk dat we dat het beste dan ook zo kunnen vertalen.

qvdv
03-13-2011, 09:49 AM
Over woorden wel/niet vertalen gesproken, ik denk persoonlijk dat het beter is om screenshot niet te gaan vertalen als schermafdruk maar gewoon screenshot te laten.

Bij schermafdruk denk ik aan een plaatje van een menu waarin iemand uitlegt hoe je iets moet instellen, en niet aan een plaatje van een spel. Niemand gaat ook zeggen: "Kijk eens naar mijn schermafdruk!". Iedereen die ik ken heeft heeft het over screenshots, ik denk dat we dat het beste dan ook zo kunnen vertalen.

Ben ik het niet mee eens. Schermafdruk of eventueel Schermafbeelding zijn gewoon goede vertalingen naar het Nederlands. Dat als gevolg van het mondiale karakter van IT veel Engelse termen ook in het Nederlandse spraakgebruik zijn opgenomen betekent niet dat je die automatisch ook allemaal moet overnemen. Waar de Nederlandse taal een duidelijk alternatief biedt dat geen verwarring zal oproepen kun je het beste de Nederlandse versie overnemen. Juist omdat de doelgroep van vertaalde versies hecht aan zoveel mogelijk Nederlands zul je er waar dat mogelijk is voor moeten kiezen om zoveel mogelijk accuraat te vertalen, ook al lijkt dit soms wat overdreven doordat termen bekend kunnen worden geacht.

somebody
03-13-2011, 12:27 PM
"Schermafdruk" staat noch in het Groene Boekje, noch in de Van Dale. "Screenshot" is denk ik het goede woord.

randomforummer
03-13-2011, 12:38 PM
Ben ik het niet mee eens. Schermafdruk of eventueel Schermafbeelding zijn gewoon goede vertalingen naar het Nederlands. Dat als gevolg van het mondiale karakter van IT veel Engelse termen ook in het Nederlandse spraakgebruik zijn opgenomen betekent niet dat je die automatisch ook allemaal moet overnemen. Waar de Nederlandse taal een duidelijk alternatief biedt dat geen verwarring zal oproepen kun je het beste de Nederlandse versie overnemen. Juist omdat de doelgroep van vertaalde versies hecht aan zoveel mogelijk Nederlands zul je er waar dat mogelijk is voor moeten kiezen om zoveel mogelijk accuraat te vertalen, ook al lijkt dit soms wat overdreven doordat termen bekend kunnen worden geacht.

"Schermafdruk" staat noch in het Groene Boekje, noch in de Van Dale. "Screenshot" is denk ik het goede woord.

http://www.google.nl/#hl=nl&q=schermafdruk
http://www.google.nl/#hl=nl&q=schermafbeelding

Schermafdruk is een veel gebruikte term. Ik zelf gebruik ook altijd screenshot, maar dat neemt niet weg dat schermafdruk geen geldige vertaling is. Schermafbeelding zou ook kunnen, maar omadt Microsoft dat toentertijd al gebruikt heeft voor MSN en Messenger kun je daarmee in de war komen.

Schermafdruk is prima, naar mijn mening.

Vuma
03-13-2011, 01:09 PM
Schermafdruk lijkt mij inderdaad de goede vertaling van screenshot, maar ik denk dat het in deze context beter is om screenshot te gebruiken aangezien dat een term is die veel meer gebruikt wordt, zeker voor games (kijk maar eens op Nederlandse gamingsites)

qvdv
03-13-2011, 01:12 PM
"Schermafdruk" staat noch in het Groene Boekje, noch in de Van Dale. "Screenshot" is denk ik het goede woord.

Ik vind het opmerkelijk dat je schermafdruk niet goed vindt omdat die niet in het groene boekje noch de Van Dale staat om dan als beste alternatief te komen met screenshot dat ook niet in het groene boekje of de Van Dale staat.
Als ze voor de Nederlandse taal dezelfde 'status' hebben, (beiden onbekend) dan is het toch niet raar om de versie te nemen die het dichtst staat bij de Nederlandse taal. Mede omdat het gaat om een doelgroep die (bewust) de Nederlandse versie van iets gebruikt.

Vuma
03-14-2011, 03:32 PM
Ik denk dat het beter is om bij een woord waar geen officiële vertaling voor is de meest gebruikte term te gebruiken (in dit geval screenshot).

Als screenshot de term is die door Nederlanders het meest gebruikt wordt, lijkt mij het beter dat dan ook in de vertalingen door te voeren i.p.v. een term te gebruiken die dichter bij het Nederlands ligt maar mensen niet gebruiken.

qvdv
03-14-2011, 05:58 PM
Ik begrijp je redenering volkomen. Ik vraag me alleen af of meestgebruikt het doorslaggevend argument moet zijn in een situatie als deze.

Als je voor schermafdruk kiest verwacht ik dat ook de mensen die screenshot mooier vinden nog steeds zullen begrijpen wat je bedoelt. Er zal weinig tot geen onduidelijkheid komen over waar je het over hebt, al is het woord niet het meest gebruikt.
Als je echter voor screenshot kiest kan ik mij voorstellen dat er een selecte groep is die veel moeite heeft met engelse termen voor wie onduidelijk is wat je daarmee zou kunnen bedoelen. Juist dit lijkt me de belangrijke doelgroep voor de Nederlandse vertaling. Mensen voor wie het begrip snel minder wordt als er veel internationale terminologie wordt gebruikt.
Ik denk ook dat screenshot de 'mooiere' woordkeuze is in dit geval, ik heb alleen twijfel of het de duidelijkste is.
Daarom zou ik er in zo'n geval voor kiezen om een woord te gebruiken dat minder gebruikt, maar mogelijk wel beter begrepen wordt.

Grolschaholic
03-20-2011, 03:02 PM
De Control Panel op mijn PC, waar ik onder andere *Hidden Folders* zichtbaar kan maken...

Is dat het configuratiescherm of waar moet ik dat zoeken?

Vuma
03-20-2011, 03:21 PM
De Control Panel op mijn PC, waar ik onder andere *Hidden Folders* zichtbaar kan maken...

Is dat het configuratiescherm of waar moet ik dat zoeken?

Ik denk dat je in het verkeerde topic terechtgekomen bent.


@qvdv: Sorry voor de late reactie. Je hebt een goed punt. Ik denk wel dat als mensen die het woord niet kennen op de Steam Community terechtkomen, daar een groot screenshot zien en daarnaast het woord 'Screenshot', de link wel direct leggen en het woord snappen.

Grolschaholic
03-20-2011, 03:23 PM
Ik ben juist naar het vertaal topic gegaan omdat ik elders niet verder kom.
Als iemand hier me een antwoord kan geven ben ik er eindelijk uit.

Om dan ook maar even ontopic te gaan:

Naar mijn mening is screenshot handiger. Op je toetsenbord staat immers ook: "printscreen" en niet "drukschermaf"

Vuma
03-20-2011, 03:24 PM
Oh, dan had ik je verkeerd begrepen, sorry :)

Het Control Panel op je PC is inderdaad in het Nederlands configuratiescherm.

qvdv
03-20-2011, 03:32 PM
De Control Panel op mijn PC, waar ik onder andere *Hidden Folders* zichtbaar kan maken...

Is dat het configuratiescherm of waar moet ik dat zoeken?

Hidden folders zichtbaar maken kan door je verkenner te openen. Daar via extra > mapopties > weergave tabblad > verborgen bestanden en mappen weergeven aanklikken.

Wel altijd weer uitzetten als je klaar bent met je bewerkingen, zeker op computers die je deelt met anderen.

Grolschaholic
03-20-2011, 03:48 PM
Bedankt! Jullie hebben me enorm geholpen! (en wel hiermee (http://forums.steampowered.com/forums/showthread.php?p=21362708&posted=1#post21362708))

Vuma
03-22-2011, 10:37 AM
Ik ben wel benieuwd naar de mening van de andere vertalers over het gebruik van screenshot of schermafdruk.

Fatbubba
03-22-2011, 04:51 PM
Het maakt mij niet uit. Ik denk dat de doelgroep met beiden wel uit de voeten kan.

Tommehhh
03-22-2011, 04:57 PM
Ik ben wel benieuwd naar de mening van de andere vertalers over het gebruik van screenshot of schermafdruk.

Dag mensen, ik kwam hier bij toeval en ik dacht: hé wat grappig joh :P Naar mijn mening hoeft niet alles vertaald te worden naar het Nederlands omdat dat onzinnig is. Dan zouden we worden als computer en dergelijke ook moeten gaan vertalen? Screenshot is een dergelijk woord, wat daarnaast als het goed is op iedereen zijn toetsenbord aanwezig is.

Daarnaast had ik nog een suggestie voor de Football Helmet (ik weet niet of hier verder nog over gesproken is), iemand suggereerde Amerikaanse Voetbalhelm. Deze vertaling vind ik ook niet helemaal juist. Het spel heet American Football, zo wordt het ook genoemd door alle clubs in Nederland die deze sport beoefenen. American Football Helm zou ik dus beter van toepassing vinden (helaas van het Engels, maar liever dit dan onnodige vertalingen!). Dan wel American ervoor zetten, omdat wij bij Football denken aan voetbal (in het Amerikaans is dat soccer). Dat is mijn mening dan.

Mave.ts
03-23-2011, 02:58 AM
Ik begrijp niet hoe computer en screenshot gerelateerd zijn, aangezien computer gewoon een normaal, fatsoenlijk officieel Nederlands woord is. En waarom zijn mensen zo tegen schermafdruk -- het legt de betekenis precies vast.

American Footballhelm is wat mij betreft prima.

Vuma
03-23-2011, 03:29 AM
American Footballhelm klinkt goed :)

Mijn enige punt met schermafdruk is dat ik het niet vind staan in de context van games. Het kan aan mij liggen, maar welke Nederlandse gamingsite ik ook bezoek, het gaat altijd over screenshots. Ik kom schermafdruk alleen maar tegen als het niet over games gaat, bijvoorbeeld een schermafdruk maken van een programma.

Tommehhh
03-23-2011, 03:32 AM
American Footballhelm klinkt goed :)

Mijn enige punt met schermafdruk is dat ik het niet vind staan in de context van games. Het kan aan mij liggen, maar welke Nederlandse gamingsite ik ook bezoek, het gaat altijd over screenshots. Ik kom schermafdruk alleen maar tegen als het niet over games gaat, bijvoorbeeld een schermafdruk maken van een programma.

/agreed (/mee eens). Wat ik bedoelde met computer en screenshot, allebei afkomstig uit het Engels maar inmiddels zo ingeburgerd dat het onzinnig is om er Nederlandse woorden voor te verzinnen die toch niet zo lekker lopen als het Engelse en waarvan mensen zich gaan afvragen wat dat Nederlandse woord nu precies is, terwijl ze wel weten wat bijvoorbeeld een screenshot is.

Mave.ts
03-23-2011, 05:01 PM
Duidelijk dan schermafdruk wordt het echt niet. Ook ben ik het niet eens met je vergelijking -- computer is al ruim een decennia, of twee zelfs al?, opgenomen in de Dikke Van Dale.

Rkade
03-25-2011, 03:36 AM
Ik kan wel helpen als er nog vertalingen nodig zijn (dit subforum was mij nog niet opgevallen, lol).

Mave.ts
03-25-2011, 04:19 AM
Ik kan wel helpen als er nog vertalingen nodig zijn (dit subforum was mij nog niet opgevallen, lol).

Log in op http://translation.steampowered.com/, vul je application in, en dan kijk ik wel of je goed genoeg bent ;-).

qvdv
03-25-2011, 06:45 AM
Wie zien jullie als de doelgroep voor het vertaalwerk?
Iedere steam-gebruiker die de Nederlandse taal beheerst of de Nederlandstalige steam-gebruiker die moeite heeft met het Engels?
Is er überhaupt over nagedacht dat er een verschil is tussen deze twee en wat dit kan betekenen voor de beste vertaling?

Rkade
03-25-2011, 07:15 AM
Wie zien jullie als de doelgroep voor het vertaalwerk?
Iedere steam-gebruiker die de Nederlandse taal beheerst of de Nederlandstalige steam-gebruiker die moeite heeft met het Engels?
Is er überhaupt over nagedacht dat er een verschil is tussen deze twee en wat dit kan betekenen voor de beste vertaling?

Dit is zeer juist, ik zou voor de 2e soort gaan.

Fatbubba
03-25-2011, 07:58 AM
Wie zien jullie als de doelgroep voor het vertaalwerk?
Iedere steam-gebruiker die de Nederlandse taal beheerst of de Nederlandstalige steam-gebruiker die moeite heeft met het Engels?
Is er überhaupt over nagedacht dat er een verschil is tussen deze twee en wat dit kan betekenen voor de beste vertaling?
Beiden zijn mogelijk, hoewel we ons natuurlijk voornamelijk moeten richten op de groep die het het hardst nodig heeft.

Echter zijn er genoeg die Steam automatisch in het Nederlands installeren, hoewel ze genoeg kennis hebben van de Engelse taal, omdat zij nu eenmaal Nederlands prefereren of omdat het de eerste optie was. Deze wil je niet afschrikken met platte en oubollige vertalingen wanneer de Engelse woorden sowieso ingeburgerd zijn.

Het blijft een geval van de gulden middenweg zoeken.

Vuma
03-25-2011, 02:59 PM
Even iets anders, over het vertalen van hoofdletters. Voor namen van TF2-wapens en dergelijke is het natuurlijk gewoon nodig, maar voor zinnen waarvan (bijna) elk woord met een hoofdletter begint, hoort het niet om dat in het Nederlands ook zo te vertalen.

Een groot deel van Steam staat vol met dat soort zinnen, en die zijn door het professionele vertaalbedrijf wat Steam oorspronkelijk vertaald heeft ook allemaal zonder hoofdletters vertaald (bijvoorbeeld Group Player of the Week wordt Groepsspeler van de week). In titels elk woord van de zin met een hoofdletter beginnen is een Engels gebruik en ik denk dat we dat dan ook niet door hoeven te voeren in de vertaling (het staat namelijk ook gewoon niet in het Nederlands).

Een goed voorbeeld zijn bijvoorbeeld ook Facebook en Google, vergelijk op die sites maar eens de Engelse versie met de Nederlandse, alle zinnen die vol met hoofdletters staan hebben in de Nederlandse vertaling gewoon alleen het eerst woord met hoofdletter.

Rkade
03-29-2011, 02:48 AM
Ik ben net aanvaard en was met enkele vertalingen bezig, maar ik heb een klein probleempje.
Misschien een domme vraag, maar hoe kunnen we tekst vertalen die tussen < > tekens staat? Want ik krijg telkens de melding:

Please do not add, change or remove HTML tags and/or %-markers in your suggestion

Is dit iets dat enkel moderators kunnen vertalen? Deze 2 heb ik al gezien met dergelijke tekens:

GAMES/TF2 # tf_english.txt # Replay_DefaultDetailsTitle
<click to edit title>

GAMES/TF2 # tf_english.txt # Replay_None
<NONE>

En dan had ik ook nog een lege vertaling gevonden :p

GAMES/TF2 # tf_english.txt # Replay_Stat_Label_0

Er valt niets te vertalen bij die. Sorry als dit al gemeld is.:)

somebody
03-30-2011, 09:47 AM
Je mag de tekst tussen <> niet vertalen, HTML blijft in het Engels.

XL_Gaming_pro
03-30-2011, 01:57 PM
After four requests for the other topic to be opened again (first request was at least four weeks ago), I'm taking matters into my own hands. (http://forums.steampowered.com/forums/showthread.php?t=1358560) The reason the other one was closed was because we had the Recurring Items thread, but Torsten wanted to use that in general for all languages. When the other one does get re-opened, this post can be copied and put into the OP (which is also mine, hehe), and the rest of the posts can be merged into the other one.

Hence the re-opening. Dutch from here on forward!


Steam Algemeen

Library - Bibliotheek
Games - Spellen
You - Je
Supported OS = Ondersteunde Besturingssystemen
Processor = Processor
Memory = Geheugen
Graphics = Grafische kaart
Hard Drive = Harde schijf
Sound Card = Geluidskaart

Alien Swarm

Objective - Doelstelling
Marines - Mariniers
Commander - Commandant
Reactor - Reactor
Infestation - Infestatie
Infested - Geïnfesteerd
Swarm - Zwerm
Deima Surface (Bridge) - Deima Oppervlakte (Brug)
Sewer Junction - Riool Kruispunt
Squad - Team
(Swarm) drones - (Zwerm) darren
IAF, Insterstellar Armed Forces - IGM, Intergalactische Gewapende Machten.
(K80) PDW, Personal Defence Weapon - (K80) PVW, Persoonlijk Verdediging Wapen

TF2
Vintage - Klassiek

Meer suggesties voeg ik maar al te graag toe!

LET EROP DAT ALS ER HOOFDLETTERS GEBRUIKT WORDEN IN HET ORIGINELE ENGELS, DAT DE HOOFDLETTERS GEWOON MEE VERTAALD MOETEN WORDEN.

Tips en trucs
Gebruik van 's op het einde van woorden. (http://woordenlijst.org/leidraad/14/)
Gebruik Mozilla Firefox (http://www.mozilla.com/en-US/firefox/personal.html?from=getfirefox) samen met dit woordenboek (https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/3291/), dat voorkomt heel veel problemen.

Dank aan de mensen die in het vorige topic gepost hebben ;-).

is het niet spelen of spelletjes. want spellen komt van het woord spellen en niet van spelen of games idk hoe ik da moet uitleggen.

Vuma
03-30-2011, 02:04 PM
Hier (http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1231/) staat uitgelegd dat het volgens mij in dit geval gewoon spellen moet zijn.

Nu we 't er toch over hebben, momenteel is games soms met spellen en soms met games vertaald, welke gaan we gebruiken?

Mave.ts
03-30-2011, 04:13 PM
Ik pleit nog steeds voor spellen.

Wat betreft tags (woorden die tussen < > staan), stuur ze even naar mij, of stuur ze direct door naar Torsten.

Fatbubba
03-31-2011, 08:02 AM
En ik blijf voor games pleiten ;)

Neem een kijkje bij concurrentie zoals Bol, Free Record Shop, Bart Smit. Allen gebruiken ze het woord games. Kijk hoe zelfs Hirsch Ballin het over games heeft wanneer hij pleit voor een verbod op geweldadige games (https://zoek.officielebekendmakingen.nl/kst-28684-279.html?zoekcriteria=%3fzkt%3dUitgebreid%26pst%3d ParlementaireDocumenten%26vrt%3dgames%26zkd%3dInDe GeheleText%26dpr%3dAfgelopenMaand%26kmr%3dEersteKa merderStatenGeneraal%257cTweedeKamerderStatenGener aal%257cVerenigdeVergaderingderStatenGeneraal%26sd t%3dKenmerkendeDatum%26par%3dAgenda%257cHandeling% 257cKamerstuk%257cAanhangselvandeHandelingen%257cK amervragenzonderantwoord%257cNietdossierstuk%257cB ijlage%26dst%3dOnopgemaakt%257cOpgemaakt%257cOpgem aakt%2bna%2bonopgemaakt%26isp%3dtrue%26pnr%3d1%26r pp%3d10&resultIndex=4&sorttype=1&sortorder=4). Nederlandse media zoals tv, tijdschriften, nieuwswebsites? Allen games!

Games is het ingeburgerde woord voor videospellen.

Rkade
03-31-2011, 08:22 AM
Hmmm. Langs de ene kant zou ik zeggen het is een vertaling, dus moeten we voor spellen of spelletjes gaan.. zodat diegene die engels niet zo goed verstaan, weten waarover het gaat..

Langs de andere kant, steam is voor gamers.. die gaan waarschijnlijk wel weten wat games zijn :p

Mijn voorkeur gaat dan toch naar games..

Vuma
03-31-2011, 09:02 AM
Ik vind games ook prima, alleen vind ik dat in het enkelvoud wat minder ('Heb jij deze game al', 'Game starten'), daar vind ik 'spel' beter bij passen. Aan de andere kant is het niet echt praktisch om voor het enkelvoud en meervoud verschillende termen te gebruiken.

Mave.ts
03-31-2011, 04:05 PM
Ouders, en kinderen zelf, zeggen toch nog altijd "ben je nou alweer een spelletje aan het spelen?" en niet "ben je nou alweer aan het gamen?".

Fatbubba
03-31-2011, 05:30 PM
Ouders, en kinderen zelf, zeggen toch nog altijd "ben je nou alweer een spelletje aan het spelen?" en niet "ben je nou alweer aan het gamen?".
Die laatste hoor je vaak hoor, of als "een game aan het spelen". En in het eerste geval is het over het algemeen spelletje en niet spel, maar om nu overal alles naar spelletje te vertalen... ;)

Ach, misschien is het een goed idee om de knoop door te hakken en de 5 NL mods hierover te laten beslissen. 5 stemmen, dus altijd een uitslag en kunnen we meteen weer aan de slag. Doen we gelijk hetzelfde voor screenshot/schermafdruk. Argumenten zijn van beide kanten langsgekomen. Tijd voor een keuze denk ik zo :)

Mave.ts
03-31-2011, 05:36 PM
De enige keer waarop ik game hoor, is wanneer het als een werkwoord wordt gebruikt. "Ik ben aan het gamen", "ik game", "hij was zonet nog aan het gamen". Spel is gewoon de logische vertaling, simpel zat. :/

elgropa
04-11-2011, 02:16 PM
hey allemaal ^^

Ik dacht ik stel me maar even voor ;)

Ik ben een paar dagen geleden geaccepteerd als vertaler en ik ben blij dat ik kan helpen aan een beter vertaald steam :D

Als iemand me wil toevoegen op steam, mijn steam id is elgr0pa

Mave.ts
04-16-2011, 04:59 AM
Terugkomend op games:

Met "gamen" heb ik geen probleem. Op die manier is het ingeburgerd, akkoord. Met het zelfstandig naamwoord "game" heb ik wél een probleem. Je kan zeggen dat die twee aan elkaar 'vastzitten', maar nee. "Ik game" of "Ik speel een spel". "Gamers" mag wat mij betreft ook, maar als we het over "a game" hebben, hebben we het over "een spel".

Rkade
04-19-2011, 06:17 AM
Wanneer worden er nog eens suggesties goedgekeurd?
Ik zit al bijna een maand te wachten tot mijn suggesties goedgekeurd worden :p (het zijn mijn eerste 5).


...ARE PENDING
2011-03-29 04:59:52: #app_1250_note_1 >> steam/store/storefront_dutch_apps.txt VIEW SUGGESTION
2011-03-29 04:57:53: #app_1250_note_2 >> steam/store/storefront_dutch_apps.txt VIEW SUGGESTION
2011-03-29 02:36:03: #sub_1471_content >> steam/store/storefront_dutch_apps.txt VIEW SUGGESTION
2011-03-29 01:35:35: #app_550_note_5 >> steam/store/storefront_dutch_apps.txt VIEW SUGGESTION
2011-03-29 01:15:19: #app_500_note_20 >> steam/store/storefront_dutch_apps.txt VIEW SUGGESTION

Mave.ts
04-19-2011, 07:05 AM
Vergeet apps maar voorlopig, daar kijkt geen hond naar. Dat zijn zulke grote strings voor zowel de vertaler als de moderator :<. Eerst de rest 100%, en dan kunnen we eens kijken of we storefront_apps kunnen inperken, ivm verwijderde games en mods en wat niet.

edit: dat had je zelf ook kunnen weten. Waarom zou je iets vertalen wat niet weer gebruikt gaat worden? (app_1250 notes)

Rkade
04-19-2011, 08:30 AM
Mja, oke. Maar ik vertaal liever grote strings.. :p

KillahInstinct
04-23-2011, 03:32 AM
After four requests for the other topic to be opened again (first request was at least four weeks ago), I'm taking matters into my own hands. (http://forums.steampowered.com/forums/showthread.php?t=1358560) The reason the other one was closed was because we had the Recurring Items thread, but Torsten wanted to use that in general for all languages. When the other one does get re-opened, this post can be copied and put into the OP (which is also mine, hehe), and the rest of the posts can be merged into the other one.

I didn't get a request. So now you just copied my thread here (http://forums.steampowered.com/forums/showthread.php?t=1539472)? I'll close it then.

Vuma
04-29-2011, 02:31 AM
Let er op dat samenstellingen in het Nederlands altijd aan elkaar geschreven moeten worden. Het is natuurlijk een beetje verwarrend omdat dat in het Engels niet gebeurd, maar internet connection wordt dus internetverbinding, family games worden familiespellen en gameplay stats worden gameplaystatistieken.

Timmos
05-02-2011, 10:02 AM
Wie heeft Portal 2 zo snel vertaald?

Vuma
05-02-2011, 10:24 AM
Nieuwe Valve-games worden altijd eerst gewoon door een professioneel vertaalbedrijf vertaald.

Timmos
05-06-2011, 05:37 PM
Nieuwe Valve-games worden altijd eerst gewoon door een professioneel vertaalbedrijf vertaald.

Waarom zitten wij dan hier?

'k Moet wel zeggen, de vertalingen zijn wel zeer goed. Je ziet het inderdaad dat het professioneel is.

Ghost1138
05-07-2011, 11:18 AM
Waarom zitten wij dan hier?

'k Moet wel zeggen, de vertalingen zijn wel zeer goed. Je ziet het inderdaad dat het professioneel is.

Waar hebben we de translation server dan voor nodig?

Ik speel het liever met engelse teksten.

Vuma
05-07-2011, 01:10 PM
Waar hebben we de translation server dan voor nodig?

Ik speel het liever met engelse teksten.

Welke taal je gebruikt moet je natuurlijk zelf weten.

Ik denk dat STS beter is voor het vertalen van kleine strings van bijvoorbeeld de UI en het verbeteren van fouten, en dat je het van de grond af aan vertalen van dialogen beter aan een professioneel vertaalbedrijf kan overlaten omdat dat simpelweg betere resultaten geeft.

Ghost1138
05-09-2011, 02:48 PM
Welke taal je gebruikt moet je natuurlijk zelf weten.

Ik denk dat STS beter is voor het vertalen van kleine strings van bijvoorbeeld de UI en het verbeteren van fouten, en dat je het van de grond af aan vertalen van dialogen beter aan een professioneel vertaalbedrijf kan overlaten omdat dat simpelweg betere resultaten geeft.

Maar ze laten spelers het ook doen, omdat het goedkoper is.

somebody
05-12-2011, 01:16 PM
"Schermafdrukken"? Echt? Terug naar de Engelse client dus...

Vuma
05-12-2011, 01:27 PM
Een tijdje terug is daar een discussie over geweest waarbij ook een aantal mensen (waaronder ik) voor screenshot waren, daar kan je ook gewoon in mee praten en je argumenten geven om het te verbeteren.

Mave.ts
05-12-2011, 06:35 PM
"Schermafdrukken"? Echt? Terug naar de Engelse client dus...

Veel plezier daar! Heb je een betere vertaling?

WickeTD
05-13-2011, 07:30 AM
Vraagje.. waarom vertalen we dingen zoals items letterlijk naar het Nederlands?
Ik snap best dat de STS er is voor het zo veel mogelijk vertalen van Steam, maar sommige dingen zijn gewoon niet te vertalen.
Koop een in Nederland vervaardigde IBM of Windows toetsenbord en er staat echt geen "Schermafdrukken" in plaats van "Print Screen" op.

somebody
05-13-2011, 10:08 AM
Veel plezier daar! Heb je een betere vertaling?

Uh, ja, het algemeen aanvaarde "screenshot". Je weet wel, het woord dat ze in Nederland én België gebruiken?

Mave.ts
05-13-2011, 04:40 PM
Vraagje.. waarom vertalen we dingen zoals items letterlijk naar het Nederlands?
Ik snap best dat de STS er is voor het zo veel mogelijk vertalen van Steam, maar sommige dingen zijn gewoon niet te vertalen.
Koop een in Nederland vervaardigde IBM of Windows toetsenbord en er staat echt geen "Schermafdrukken" in plaats van "Print Screen" op.

Dat is wel het meest domme argument dat ik in een lange tijd gehoord heb. Zie jij "Thuis" of "Verw" of "Einde" of "Inv" of "Pag. Bn" op toetsenborden in Nederland staan? Alsjeblieft.

Er zijn gegronde, fatsoenlijke woorden voor.

@bovenstaande: Zou jij screenshot in een officiële brief gebruiken?

"Een schermafbeelding, schermafdruk, screenshot, of screendump is een statische afbeelding (een "foto") van wat er op een bepaald moment zichtbaar is op (een deel van) een beeldscherm."

Schermafbeelding wordt nog altijd vaak geassocieerd met MSN Messenger als avatar.

FastReload
05-14-2011, 03:28 PM
als je counterstrikesource speelt is fire in the hole is dan onderuit dat klinkt ook wel gaar

Fatbubba
05-16-2011, 12:34 PM
Hmm, nieuwe dagaanbiedingen laat weer zien dat Nederlandse tekst af en toe te lang is voor de vormgeving van de Steamstore. Zijn er voor sommige van de langere entries geen betere vertalingen te vinden?

Misschien in plaats van "Aanbieding van vandaag" gebruik maken van "Dagaanbieding"?

Ik zie ook beneden in de footer dat het menu daar niet netjes in één rij past. Twee van de entries daar kunnen gemakkelijk verkort worden: "Info over Steam" en "Info over Valve" kunnen in beide gevallen het woord "Info" weglaten. "Over Onderwerp" wordt vaak genoeg gebruikt in websites om als standaard te gebruiken en daarnaast komt "Info" ook niet ter sprake in de Engelse versie.

Jullie mening?

Vuma
05-16-2011, 12:49 PM
We dachten hetzelfde, had toen ik het zag gelijk even een nieuwe suggestie met 'Dagaanbieding' gemaakt (nog voor ik jou bericht las ;))

Wat betreft het onderste menu ben ik het ook met je eens, ik zal er ook even suggesties van maken.

Ager
05-23-2011, 02:30 PM
Wat betreft de hele "shotgun"-questie: wat denken jullie van "jachtgeweer"? Misschien klinkt het wat vreemd voor de Nederlanders.

Ik heb gelezen dat de meesten voor "klassiek" kozen als vertaling voor vintage, maar ik denk dat "antiek" meer zou passen.

Trivax
05-24-2011, 06:21 AM
Hee,

ik ben nieuw met vertalen, en heb me nu op TF2 gestort.

Er zijn een paar vreemde dingen waar ik wat vragen over heb:

Sommige dingen moeten niet worden vertaald. Zo vind ik bijvoorbeeld dat "headshot" en "backstab" echt gaar klinken in het Nederlands, en "aantal doden" vind ik beter klinken als "kills" (met name omdat aantal doden ook kan worden gezien als het aantal lijken, niet het aantal mensen dat je hebt gekilled).

Verder vind ik dat veel dingen te letterlijk worden vertaald: een goed voorbeeld is de ullapool caber die "ullapool paal" wordt. Een caber is een voorwerp wat wordt gebruikt bij een traditioneel Schots spel, dus door dat simpelweg als "paal" te vertalen verliest de naam compleet de essentie en is het ook nog eens vreemd voor Nederlanders (Ik heb de naam aangepast naar "Suizende Schotsman")

Verder vind ik dat "map" niet naar "kaart" vertaald hoeft te worden, want wat klinkt beter: "Ik speel nu op een leuke kaart", of "Ik speel nu een leuke map".

Tot slot: Is het echt zo dat ik maar 5 items kan vertalen? Er zijn veel descriptions die ik onder handen wil nemen om ze iets leuker te maken.

Het dieptepunt was toch wel de mininglight descriptie:
For Engineers with bright ideas.
Voor Engineers met slimme ideeën

Hier had je gemakkelijk "Voor engineers met heldere ideeën van kunnen maken.

Nouja, thanks voor de feedback alvast, en succes met vertalen allemaal!

EDIT: Ik zou persoonlijk "unusual" vertalen als bijzondere (ipv ongewone): 'Bijzondere' klinkt wat positiever.

Fatbubba
05-24-2011, 06:39 AM
Verder vind ik dat "map" niet naar "kaart" vertaald hoeft te worden, want wat klinkt beter: "Ik speel nu op een leuke kaart", of "Ik speel nu een leuke map".
Eens. Wat mij ook stoorde was "niveau wijzigen" of iets in die zin, bij een mapchange.

Tot slot: Is het echt zo dat ik maar 5 items kan vertalen? Er zijn veel descriptions die ik onder handen wil nemen om ze iets leuker te maken.
Naarmate je vertalingen worden goedgekeurd wordt de hoeveelheid mogelijke vertalingen vergroot. Na je eerste 5 approved en applied strings zal je de eerste verhoging naar 10 of 25 zien.

Het dieptepunt was toch wel de mininglight descriptie:
For Engineers with bright ideas.
Voor Engineers met slimme ideeën

Hier had je gemakkelijk "Voor engineers met heldere ideeën van kunnen maken.
Die klinkt inderdaad beter met betrekking tot het hoedje. Wanneer je betere vertalingen hebt, zet deze gerust als suggestie in de reeds vertaalde string, met desnoods een comment toegevoegd voor je motivatie.

Vuma
05-24-2011, 07:17 AM
Hee,

ik ben nieuw met vertalen, en heb me nu op TF2 gestort.


Welkom!

Wat betreft het vertalen van TF2 ben ik het met je eens, ik denk dat we best iets mogen afwijken van de Engelse vertaling om een pakkende naam te maken, omdat je de Engelse grap toch bijna nooit mooi vertaald krijgt.

Ook wat betreft map ben ik het met je eens, ben er ook voor om dat voortaan te gebruiken.

Probeer wel als je het met een bepaald woord wat vaak vertaald wordt niet eens bent dat eerst even hier te overleggen, omdat we anders meerdere vertalingen op de STS krijgen en dat is niet echt handig.

Tot slot even een handig overzicht voor iedereen: lees dit (http://www.spatiegebruik.nl/regels.html) eens door! :)

Trivax
05-24-2011, 01:51 PM
Okay, thanks voor alle reacties :)

Er zijn al een paar suggesties goedgekeurd,
maar voordat ik nieuwe suggesties kan plaatsen, hoe lang moet ik dan wachten?
wordt dat na 24 uur ge-reset?

Verder nog wat general suggesties:

Het veranderen van

Unusual - Bijzonder (was eerst ongewoon)
Map - Map (was eerst Kaart)
Headshot/backstab - Headshot/backstab (geen hoofdschot of rugsteek)
Teleports - Teleportaties (was eerst Telepoorten ? WTF)

Deze is tricky, maar wel belangrijk:

Kills - kills (was eerst doden)
Ik heb het al gezegd, maar dit heeft dus vooral met een taalfout te maken:
5 doden kan zowel refereren naar 5 kills of naar 5 lijken.

Verder wil ik dus een heleboel hats en descriptions onder handen nemen.

Vuma
05-24-2011, 02:13 PM
Hangt er vanaf wanneer Torsten ze applied, meestal gewoon op werkdagen dus.

Mijn mening (maar ik ben benieuwd naar die van de rest)

Unsual -> Bijzonder
Lijkt me prima
Map -> Map
Ook mee eens
Headshot/backstab
Ik denk dat je deze gewoon het beste vertaald kan laten, de betekenis in het Nederlands is duidelijk en ik denk dat het vreemde zinnen worden als we de Engelse woorden gaan gebruiken
Teleports -> Teleportaties
Lijkt me goed, om de verwarring met meerdere teleports te voorkomen


Kills en deaths blijft altijd moeilijk, omdat het allebei een vorm van 'doden' krijgt. Wat is je suggestie precies?

Hefaistus
05-24-2011, 03:46 PM
Hey all.

Ik ben hier nieuw, dus mijn excuses voor als ik fouten maak. Ik ben hier vanuit de TF Wiki, waar ik al 6 maanden werk als vertaler voor het Nederlandse deel. Hierdoor werk ik al veel met de vertalingen die hier worden gegeven en om heel eerlijk te zijn; sommige storen me nog al. Bijvoorbeeld, Otolaryngologist's Mirror (http://wiki.teamfortress.com/wiki/Otolaryngologist%27s_Mirror) wordt Doktersspiegel. Normaal geen probleem. Maar de beschrijving is wel letterlijk vertaald naar 'Wij kunnen het ook niet uitspreken.' Hier klopt naam en beschrijving niet en dat is bij meer hoeden het geval.
Een andere hoed is de Familiar Fez, welke vertaald is naar 'Vertrouwde Fez'. Persoonlijk zou ik zeggen 'Bekende Fez' vanwege de verwijzing naar de Austin Powers film 'The Spy Who Shagged Me' waar Austin tegen Mustafa zegt "Ik herinner me niet je naam, maar je fez komt me bekend voor."

Uiteindelijk ben ik hier dus vooral om namen en beschrijvingen wat meer gelijk te trekken met elkaar.

Mijn steentje bij de momentele discussie:
Unusual: Neutraal, ik vind Ongewoon een uitstekende vertaling, maar als men Bijzonder prefereert heb ik er geen problemen mee.
Map: Ja. Alsjeblieft, verander deze naar Map. Ik heb me altijd kapot geïrriteerd wanneer ik op de Wiki weer 'kaart' moest neerzetten in plaats van gewoon map.
Headshot/backstab: Gewoon houden zoals hoe ze nu zijn.
Teleports: Teleportaties is een goede vertaling als je het mij vraag.
Kills/Deaths: Deze is inderdaad een beetje lastig, maar een variant die we kunnen gebruiken is 'moord'. Misschien niet de beste variant, maar het is beter dan niets.

Trivax
05-25-2011, 12:34 AM
Hey all.

Ik ben hier nieuw, dus mijn excuses voor als ik fouten maak. Ik ben hier vanuit de TF Wiki, waar ik al 6 maanden werk als vertaler voor het Nederlandse deel. Hierdoor werk ik al veel met de vertalingen die hier worden gegeven en om heel eerlijk te zijn; sommige storen me nog al. Bijvoorbeeld, Otolaryngologist's Mirror (http://wiki.teamfortress.com/wiki/Otolaryngologist%27s_Mirror) wordt Doktersspiegel. Normaal geen probleem. Maar de beschrijving is wel letterlijk vertaald naar 'Wij kunnen het ook niet uitspreken.' Hier klopt naam en beschrijving niet en dat is bij meer hoeden het geval.
Een andere hoed is de Familiar Fez, welke vertaald is naar 'Vertrouwde Fez'. Persoonlijk zou ik zeggen 'Bekende Fez' vanwege de verwijzing naar de Austin Powers film 'The Spy Who Shagged Me' waar Austin tegen Mustafa zegt "Ik herinner me niet je naam, maar je fez komt me bekend voor."

Uiteindelijk ben ik hier dus vooral om namen en beschrijvingen wat meer gelijk te trekken met elkaar.

Mijn steentje bij de momentele discussie:
Unusual: Neutraal, ik vind Ongewoon een uitstekende vertaling, maar als men Bijzonder prefereert heb ik er geen problemen mee.
Map: Ja. Alsjeblieft, verander deze naar Map. Ik heb me altijd kapot geïrriteerd wanneer ik op de Wiki weer 'kaart' moest neerzetten in plaats van gewoon map.
Headshot/backstab: Gewoon houden zoals hoe ze nu zijn.
Teleports: Teleportaties is een goede vertaling als je het mij vraag.
Kills/Deaths: Deze is inderdaad een beetje lastig, maar een variant die we kunnen gebruiken is 'moord'. Misschien niet de beste variant, maar het is beter dan niets.

Okay, thanks voor de feedback!

aangezien ik me ook op de hoedjes wil storten is het misschien een goed idee om elkaar toe te voegen op steam en dan samen te overleggen (dit voorkomt dat we allebei hetzelfde proberen te veranderen, en dit kan extra inspiratie opleveren)!

Persoonlijk ben ik voor Kills/Deaths gewoon niet vertalen,
maar ik zou kunnen leven met Kills/Aantal keren doodgegaan oid.

Als ik over TF2 praat met vrienden gebruik ik wel kills (niet moorden/doden), maar niet deaths.

mijn steam ID is Rayquinox.

Hefaistus
05-25-2011, 12:52 PM
Trivax en ik hadden een discussie over de Buildings van de Engineer. We vinden 'Bouwsel' nogal zwak als een vertaling waarbij het meer lijkt alsof de Engineer zomaar wat schroot bij elkaar had gegooid. Persoonlijk vind ik 'Gebouw' een beter passende vertaling terwijl Trivax liever 'Constructie' ziet. Aangezien bouwsels in tientallen strings staat en het dus heel veel werk zou zijn om deze allemaal aan te passen dacht ik dat het wat beter was om dit even hier te bespreken.

Wat denken jullie?

elgropa
05-25-2011, 02:49 PM
Persoonlijk vind ik Constructie beter passen, vooral omdat the Engineer een soort van bouwvakker is. Bij mij iig roept "bouwvakker" meer een gevoel op van "constructie" dan van "gebouw"

Mave.ts
05-27-2011, 01:28 PM
Constructie is logischer en past beter imo.

Fatbubba
05-27-2011, 03:45 PM
Inderdaad, constructie klinkt goed.

Trivax
05-28-2011, 10:04 AM
Okay, constructies it will be.

Ik heb al enkele strings aangepast, helaas heb ik niet genoeg suggesties om alles in één keer te veranderen: hier ga ik me dus nu op focussen.

Trouwens mave, waarom had je sensei's gele hoofdband gedeclined :(? het klinkt veel beter dan meesters gele hoofdband, en is veel toepasselijker... of ligt het aan de apostrophe? dan submit ik hem ff opnieuw.

Mave.ts
05-29-2011, 02:21 AM
Als't werkelijk sensei had moeten zijn, dan was het waarschijnlijk ook wel 'Sensei's Yellow Belt'. De vertaling past wel, mar meh, beetje overbodig.

Trivax
05-29-2011, 07:41 AM
ik had de naam al overlegd met Mart en CapnDrake, die het een goede naam vonden

Hefaistus
05-31-2011, 11:35 AM
Even iets over de quality tags voor voorwerpen in TF2. Ik speel het spel in het Engels, dus dit had ik niet eerder opgemerkt, maar de kwaliteit van voorwerpen komt achter de naam. Een klassieke Natascha heet dus 'Natascha (Klassieke)'.
Wat ik me dus afvroeg, is het het niet dan beter om de e weg te halen? Zodat er komt te staan 'Natascha (Klassiek)', wat ik persoonlijk beter vind passen.

Dit werd trouwens aangewezen door iemand op de Wiki en hij zei:
Some items may be tagged as, for example, '(Vintage)' or '(Unusual)', like 'Flare Gun (Vintage)' or 'Haunted Metal Scrap (Unusual)'. Depending on the intended use of these tags, the translation of these tags in Dutch could be different from the current translations. If the tags are intended to be an adjective, as in 'a vintage hat', then the current translations are correct. However, if the tags are intended to represent the status of an item, as in 'this hat is vintage', then the currect translations are incorrect. Personally, I think the latter is the case, and thus the current translations of the tags are incorrect.
I believe they should be changed as following:
Vintage: 'Klassieke' should become 'Klassiek'.
Genuine: 'Authentieke' should become 'Authentiek'.
Unusual: 'Ongewone' should become 'Ongewoon'.

Ager
06-01-2011, 04:26 AM
Ik vind nog steeds dat "Antiek" toepasselijker zou zijn dan "Klassiek"

balloon27
06-01-2011, 02:57 PM
ik had de naam al overlegd met Mart en CapnDrake, die het een goede naam vonden

Ik ben het hiermee eens. In het engels is 'master' wel een gebruikelijke term, maar in het nederlands klinkt zoiets gewoon niet.
Daarnaast hoeft niet alles letterlijk vertaald te worden. Bij sommige strings kan dit ook niet. Ook hier klinkt het in het Nederlands gewoon beter om er Sensei's van te maken

balloon27
06-01-2011, 03:04 PM
Ik was bij het vertalen van enkele Counter Strike strings enkele woorden tegen gekomen die steeds anders vertaald zijn

Counter Terrorists bijvoorbeeld wordt soms met Antiterreurbrigade vertaald, en dan weer met antiterreureenheid. misschien doen zich er ook nog andere vertalingen de rondte, maar die ben ik nog niet tegen gekomen. Ik vind persoonlijk eenheid hier mooier staan. Wat vinden jullie? Of hebben jullie nog suggesties?

Defusing bombs wordt vooral met bommen demonteren vertaald. Ik ben van mening dat dit verandert moet worden in bommen onschadelijk maken. Volgens mij demonteer je bommen niet... Ik liep hier echter wel tegen een probleem op. Er is een Defusal Kit beschikbaar in het spel. Dit is nu vertaald met demontagekit. Ik zou niet weten wat dat zou moeten worden als we overal onschadelijk maken van zouden maken...

balloon27
06-01-2011, 03:09 PM
Misschien zijn er al meerdere mensen tegen het volgende probleem opgelopen, want de string is nog steeds onvertaald, zonder suggesties.

%sLinking your account%s from an external site to Steam allows you to find friends or display information about yourself from that network.

Ik wilde hiervoor een vertaling voorstellen als:

%sJe account van een externe site aan Steam koppelen laat je vrienden vinden of informatie over jezelf weergeven van dat netwerk.

Ik krijg dan echter de volgende melding:

Please do not add, change or remove HTML tags and/or %-markers in your suggestion

Ik heb nu een keer %s weggelaten, omdat ik niet zou weten waar ik het moet plaatsen. Heeft iemand hier misschien een oplossing voor?

Mave.ts
06-01-2011, 06:25 PM
Even iets over de quality tags voor voorwerpen in TF2. Ik speel het spel in het Engels, dus dit had ik niet eerder opgemerkt, maar de kwaliteit van voorwerpen komt achter de naam. Een klassieke Natascha heet dus 'Natascha (Klassieke)'.
Wat ik me dus afvroeg, is het het niet dan beter om de e weg te halen? Zodat er komt te staan 'Natascha (Klassiek)', wat ik persoonlijk beter vind passen.

Dit werd trouwens aangewezen door iemand op de Wiki en hij zei:
Some items may be tagged as, for example, '(Vintage)' or '(Unusual)', like 'Flare Gun (Vintage)' or 'Haunted Metal Scrap (Unusual)'. Depending on the intended use of these tags, the translation of these tags in Dutch could be different from the current translations. If the tags are intended to be an adjective, as in 'a vintage hat', then the current translations are correct. However, if the tags are intended to represent the status of an item, as in 'this hat is vintage', then the currect translations are incorrect. Personally, I think the latter is the case, and thus the current translations of the tags are incorrect.
I believe they should be changed as following:
Vintage: 'Klassieke' should become 'Klassiek'.
Genuine: 'Authentieke' should become 'Authentiek'.
Unusual: 'Ongewone' should become 'Ongewoon'.
Dit komt puur omdat de Engelse TF2 strings Vintage Flare Gun gebruiken, maar de translations in TF2 wordt idd Flare Gun (Vintage). Niet meer dan begrijpelijk dat mensen ervan uitgaan dat het ervoor komt, net als in he tEngels.
Ik was bij het vertalen van enkele Counter Strike strings enkele woorden tegen gekomen die steeds anders vertaald zijn

Counter Terrorists bijvoorbeeld wordt soms met Antiterreurbrigade vertaald, en dan weer met antiterreureenheid. misschien doen zich er ook nog andere vertalingen de rondte, maar die ben ik nog niet tegen gekomen. Ik vind persoonlijk eenheid hier mooier staan. Wat vinden jullie? Of hebben jullie nog suggesties?
Antiterreureenheid is prima. Brigadei s wel erg raar ja.
Defusing bombs wordt vooral met bommen demonteren vertaald. Ik ben van mening dat dit verandert moet worden in bommen onschadelijk maken. Volgens mij demonteer je bommen niet... Ik liep hier echter wel tegen een probleem op. Er is een Defusal Kit beschikbaar in het spel. Dit is nu vertaald met demontagekit. Ik zou niet weten wat dat zou moeten worden als we overal onschadelijk maken van zouden maken...
1 to remove the fuse from (a bomb etc).
demonteren

http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/EN/NL/defuse
Misschien zijn er al meerdere mensen tegen het volgende probleem opgelopen, want de string is nog steeds onvertaald, zonder suggesties.

%sLinking your account%s from an external site to Steam allows you to find friends or display information about yourself from that network.

Ik wilde hiervoor een vertaling voorstellen als:

%sJe account van een externe site aan Steam koppelen laat je vrienden vinden of informatie over jezelf weergeven van dat netwerk.

Ik krijg dan echter de volgende melding:

Please do not add, change or remove HTML tags and/or %-markers in your suggestion

Ik heb nu een keer %s weggelaten, omdat ik niet zou weten waar ik het moet plaatsen. Heeft iemand hier misschien een oplossing voor?
'k Zal het even doorgeven aan Torsten.

HEt werkt wel, maar dan moet je niet translaten was er tussen %s staat.

Voor de andere mods: laat die suggestie van mij even staan, pls :<

balloon27
06-02-2011, 07:52 AM
Kunnen we achievements niet beter gewoon met achievements vertalen ipv prestaties? Ik vind dat toch beter staan...

Mave.ts
06-02-2011, 09:27 AM
Ik vind het Engels beter staan voor een Game-client, maar da's geen doen. <_<

Boilman
06-21-2011, 05:08 PM
Defusing bombs wordt vooral met bommen demonteren vertaald. Ik ben van mening dat dit verandert moet worden in bommen onschadelijk maken. Volgens mij demonteer je bommen niet... Ik liep hier echter wel tegen een probleem op. Er is een Defusal Kit beschikbaar in het spel. Dit is nu vertaald met demontagekit. Ik zou niet weten wat dat zou moeten worden als we overal onschadelijk maken van zouden maken...

Ben er wat laat mee, maar zou "Bom ontmantelen" niet een betere vertaling zijn? Het wordt vaak gebruikt, kan worden gebruikt als "Ontmantelkit" en is minder 'gezocht' dan demonteren of onschadelijk maken (in het geval met de kit).

Boilman
06-27-2011, 04:27 PM
Ik keek net rond bij de Glossary bij een stuk dat ik aan het vertalen was, en zag dat Game als Spel vertaald wordt, en Games als Games.

Welke houden we aan?

Mave.ts
06-28-2011, 07:22 AM
Ik pleit nog steeds voor spel. Onbegrijpelijk dat mensen het game willen houden. Slaat nergens op vind ik.

Vuma
07-01-2011, 03:31 AM
Ik accepteer maar wat strings met kleine fouten (woorden los schrijven, zinsbouw) en zet er dan gelijk een suggestie bij, anders krijgen we de sale nooit op tijd vertaald.

Hefaistus
07-15-2011, 12:45 PM
In de Team Fortress 2 strings wordt Health Kit vertaald als Medikit, Medkit, Healthkit, 'Een klein pakketje met levenspunten', etc. Met andere woorden, zo'n beetje elke keer wordt health kit weer anders vertaalt.
Ik denk dat we daarom even moeten discussiëren wat de uiteindelijke vertaling gaat worden, want tien verschillende vertaling voor één object? Dat lijkt me geen goed idee.
Mijn persoonlijk suggestie is 'Genezingspakket'. Wat denken jullie?

Vuma
07-16-2011, 02:52 AM
Heb het laatst hier al met Capndrake over gehad, wij wilden voor medkit gaan. We waren ook al begonnen dat overal door te voeren, lijkt me het beste om dat aan te houden.

Mave.ts
07-16-2011, 03:57 AM
Medkit is prima imo.

Vuma
08-08-2011, 06:12 AM
Het is een beetje een wirwar nu met 'aanmelden', 'inschrijven', 'inloggen', 'registreren' etc., dus het lijkt me voor het duidelijkheid het beste als we gewoon twee woorden kiezen, ik ben voor 'Inloggen' en 'Registreren', wat jullie?

Mave.ts
08-08-2011, 06:43 AM
Same. Inloggen en registreren.

Hefaistus
08-14-2011, 08:05 AM
Ik zal binnenkort wat screenshots nemen van de Nederlandse TF2 voor de Wiki. Daarvoor heb ik ook gelijk maar een Vreemd wapen bemachtigd (puur voor onderzoeksredenen, natuurlijk).
Op deze screenshot (http://cloud.steampowered.com/ugc/558664840046792921/76988A0E79138060AC294617F55785F3FEC44126/) is te zien dat het bijvoeglijk naamwoord (ik hoop dat ik de correcte term gebruik), net als bij andere kwaliteiten, achter de naam van het voorwerp komt, in plaats van ervoor.
Ik zal ze allemaal direct aanpassen, maar ik dacht dat het wel belangrijk was om even wat bewijs te tonen.

Edit: Ik heb de beta bekeken van de Steam Trading. Ja... Niet echt gebouwd rondom vertalingen (link verwijderd).
Andere voorbeelden die ik heb gezien:
Alledaagse Het Lichtpistool
De Het Lichtpistool
Klassiek Het Stormende Schild
De De Geweerslinger
Edit: Dit is inmiddels gerepareerd

Red Spot
08-15-2011, 05:57 PM
Ik pleit nog steeds voor spel. Onbegrijpelijk dat mensen het game willen houden. Slaat nergens op vind ik.

Lekker laat antwoord ...

Ik zie het liever als game/games/gaming(spelen van een game), om 1 of andere reden vind ik "ik ga strax met een paar vrienden online spelen" nogal kinderachtig klinken en zeg dus altijd "strax lekker gamen(verbastering, ik weet het)".

Kan er wel bij vermelden dat ik dat met meer woorden heb, klinkt zo kinderachtig/stom als het vertaald wordt dat ik het liever bij het engels hou. (Ja, een hoofdshot! .. ehm .. nee! 'Headshot')
Eerlijk gezegd vind ik dit lastige voorbeelden. In principe zou het vertaald moeten worden, maar uiteindelijk lach ik me kapot als ik sommige texten lees. Niet zozeer omdat ze vol fouten staan, stomme fouten, niet nagelezen fouten, maar omdat het gewoon zo knullig klinkt.

Hefaistus
08-16-2011, 03:16 PM
Dat heeft elke taal, met uitzondering van het Engels zelf. Voor iedereen zal de eigen taal knullig klinken. Hardcore gamers zullen Steam wel gewoon ingesteld hebben staan op Engels, misschien vanwege de niet vertaalde termen, misschien gewoon zodat ze makkelijker kunnen communiceren met andere buitenlanders over hun game.
Ik ben er best zeker van dat we Steam vooral vertalen voor de casuals, die het fijner vinden om gewoon alles in hun eigen taal te zien. Die geven er echt niks om of er nou "game" of "spel" staat, of "hoofdschot" of "headshot". Die zeggen niet "Dude, ik ben zo leet, ik heb gister totally de highscore gehaald voor <game>, het is zo'n vette game", die zullen eerder zeggen "Gister nog wat <game> gespeeld, best een lollig spelletje."
Heck, de enige reden waarom ik Steam momenteel Nederlands heb ingesteld is zo dat ik wat screenshots kan nemen voor de Team Fortress Wiki. Normaal heb ik Steam ook gewoon in het Engels staan.
Dit is wat meer subjectief, maar persoonlijk vind ik "Spel spelen" beter klinken dan "Game spelen", om maar een voorbeeld te geven.

Vuma
08-16-2011, 03:35 PM
Ik vind game in het enkelvoud niet klinken, in het meervoud zou ik het prima vinden, dus: 'Spel spelen ' - 'Games zoeken'.

Ik heb Steam standaard in NL staan, niet dat ik moeite met Engels heb (heck, ik vertaal het) maar ik vind het Nederlands prima en als ik iets zie wat ik niet goed vind staan kan ik het gelijk aanpassen (:

KillahInstinct
08-19-2011, 04:33 AM
Is er nu ergens een actuele lijst of doet iedereen maar wat?

@ Mave
Je moet het wel bij houden als je je beklaagt dat topics niet heropend werden (maar mij geen PM stuurt), en het vervolgens zelf ook niet doet.

Mave.ts
08-19-2011, 11:32 AM
...waarom word ik afgerekend op posts die zeker al maanden oud zijn?

Lekker laat antwoord ...
Kijk de datum van die post.

@ Mave
Je moet het wel bij houden als je je beklaagt dat topics niet heropend werden (maar mij geen PM stuurt), en het vervolgens zelf ook niet doet.

..eh, wat? Ik kan geen topics openen?

KillahInstinct
08-19-2011, 12:13 PM
Ik snap niet zo goed waarom er 3 threads zijn geweest hierover, die niet actief werden bijgehouden, en toen ik een nieuwe heb geopend ben je weer deze begonnen terwijl deze lijst niet actief wordt bijgehouden.

Mave.ts
08-19-2011, 12:50 PM
Omdat je die andere had gesloten. Daar ging het om.

KillahInstinct
08-19-2011, 12:54 PM
Maar jouw post moet dus de eerste zijn? Mijn thread werd tenminste bijgehouden. Vandaar dat ik het niet snap. Afijn.

KillahInstinct
08-19-2011, 02:33 PM
Anyway, waarom word Beta hier met een é geschreven en vervolgens geaccepteerd?

http://translation.steampowered.com/translate.php?search_input=%23Economy_WelcomeMsgWe b&lang=dutch

Mave.ts
08-20-2011, 04:06 AM
Maar jouw post moet dus de eerste zijn? Mijn thread werd tenminste bijgehouden. Vandaar dat ik het niet snap. Afijn.

Je bent toch een moderator of niet? Dan kun je dus posts aanpassen.

Vuma
08-20-2011, 06:12 AM
Anyway, waarom word Beta hier met een é geschreven en vervolgens geaccepteerd?

http://translation.steampowered.com/translate.php?search_input=%23Economy_WelcomeMsgWe b&lang=dutch

Omdat de Nederlandse schrijfwijze anders is dan de Engelse. (http://nl.wikipedia.org/wiki/B%C3%A8taversie)

Hefaistus
08-21-2011, 04:21 PM
Ik ben een bug tegengekomen in de achievementbekijker op Steam. De vierde prestatie (http://cloud.steampowered.com/ugc/560917278138189643/1921B8D15A844DE0C2F0915569B70A29FFBCA374/). Om de één of andere reden is "niet" met een kleine letter, maar hier op de STS, in de localization file en zelfs in het spel zelf is "niet" wel gewoon met een hoofdletter geschreven. Heel vreemd.
Note: ik heb zelf ook al gezien dat bioscoop verkeerd is geschreven, ik heb al een verbetering doorgestuurd.

mehamgul101
08-21-2011, 10:58 PM
i am expert in Korean translation so i like korean translation so much

Hefaistus
08-24-2011, 05:05 AM
Ik heb wat hulp nodig, want ik denk dat ik heb gevonden hoe we dat probleem met de <voorwerp naam> (<kwaliteit>) kunnen fixen. Kijk maar eens hier (http://translation.steampowered.com/translate.php?search_input=ItemNameWithQualityForm at&branch_ID=14&file_ID=45&lang=dutch). De string naam is "ItemNameWithQualityFormat", en terwijl deze momenteel %s2%s3 (%s1) is voor het Engels, deze was oorspronkelijk %s1 %s2%s3 (Source (http://wiki.teamfortress.com/wiki/File:Tf_dutch.txt)). Door hoe de string is opgebouwd, ben ik er zeker van dat %s1 over de kwaliteit gaat. %s3 is waarschijnlijk de naam van het voorwerp, waardoor ik denk dat %s2 het voorzetsel is. Dus om bijvoorbeeld "De Klassieke Grensgerechtidheid" te krijgen, moet de string %s2%s1 %s3 worden. Vermoed ik. Volgens mij komt er ook geen spatie na de %s2 omdat die er al bij zit inbegrepen (waardoor er ook geen spatie is tussen %s2%s3).
Zoals ik al een paar keer heb gezegd, dit zijn allemaal maar vermoedens en ik ben er dus niet zeker van, maar het is iets om over na te denken.

Vuma
08-24-2011, 05:46 AM
Het is nu, zoals de string nu is (%s2%s3 (%s1)) juist weer goed. We kunnen de volgorde wel veranderen maar omdat afhankelijk van het woord dat volgt het 'Klassiek' of 'Klassieke' is levert dat alleen maar problemen op.

Mave.ts
08-24-2011, 12:27 PM
Ik heb wat hulp nodig, want ik denk dat ik heb gevonden hoe we dat probleem met de <voorwerp naam> (<kwaliteit>) kunnen fixen. Kijk maar eens hier (http://translation.steampowered.com/translate.php?search_input=ItemNameWithQualityForm at&branch_ID=14&file_ID=45&lang=dutch). De string naam is "ItemNameWithQualityFormat", en terwijl deze momenteel %s2%s3 (%s1) is voor het Engels, deze was oorspronkelijk %s1 %s2%s3 (Source (http://wiki.teamfortress.com/wiki/File:Tf_dutch.txt)). Door hoe de string is opgebouwd, ben ik er zeker van dat %s1 over de kwaliteit gaat. %s3 is waarschijnlijk de naam van het voorwerp, waardoor ik denk dat %s2 het voorzetsel is. Dus om bijvoorbeeld "De Klassieke Grensgerechtidheid" te krijgen, moet de string %s2%s1 %s3 worden. Vermoed ik. Volgens mij komt er ook geen spatie na de %s2 omdat die er al bij zit inbegrepen (waardoor er ook geen spatie is tussen %s2%s3).
Zoals ik al een paar keer heb gezegd, dit zijn allemaal maar vermoedens en ik ben er dus niet zeker van, maar het is iets om over na te denken.

Ik zie het probleem niet denk ik?

Er is een reden dat alle (op één na geloof ik?) niet-Engelse talen het op zo'n manier hebben.

%s2%s3(%s1)

%s2 is de prefix (The -> De/Het), %s3 is de naam van het voorwerp (Direct Hit), en %s1 is de kwaliteit. Nu is het dus Laskap (Bijzonder). Staat imo een stuk beter dan "De Bijzondere Laskap" of "De Klassieke Klassieke Brandweerhelm".

Alle andere talen hebben het, het is overzichtelijk, niks aan veranderen imo. http://www.tf2b.com/?id=mave92 - set lang to elke taal die er staat. Het is allemaal %s2%s3(%s1).

Hefaistus
08-24-2011, 12:53 PM
Ik ben ervan op de hoogte dat alle talen het hebben (door een vergissing aan mij kant had ik op de Wiki bijna de volgorde voor alle talen veranderd), maar aangezien er in de Steam Trading bèta problemen waren met de volgorde (wat ik ook al had vermeld in deze thread), leek het me handig om deze "bevindingen" te vermelden. Ik was er alleen niet van op de hoogte dat de problemen in Steam Trading alweer opgelost waren.
Lang verhaal kort, ik probeerde te helpen met een mogelijke fix voor een probleem dat al was opgelost =P

CaptainWolf
09-03-2011, 08:43 AM
Ik merk dat steam te Nederlands wordt. Je moet niet alles letterlijk vertalen in de meeste Nederlandse vorm. In de schijnwerpers bijvoorbeeld, waarom niet in de spotlight? Spellenlijst hoor je toch ook nooit, maak er dan gamelijst van, of hou dan toch het Engelse. Ik ben een grote voorstander om hier vaker de Engelse termen te behouden.

Trouwens.. Ik zie moderators die de DT regels blijkbaar niet zo goed kennen of gebruiken, zou erg stom zijn als je die fouten in Steam zag.

Edit: Deze 'kritiek' is constructief bedoeld!

Vuma
09-03-2011, 05:49 PM
Ik ben voor het gebruik van 'games', maar wel in het meervoud zoals op gamingsites gebruikt wordt: 'games' voor meervoud en 'spel' voor enkelvoud.

Dus bijvoorbeeld: ALLE GAMES, maar SPEL STARTEN

somebody
10-05-2011, 07:19 AM
Waarom zijn de nieuwe (korte)strings al meteen vertaald? Ik krijg nooit meer een kans :(

Nee, echt waar, het is net alsof die strings 5-euro briefjes zijn en jullie erop springen als gestoorden :D

Mave.ts
10-05-2011, 08:43 AM
Waarom zijn de nieuwe (korte)strings al meteen vertaald? Ik krijg nooit meer een kans :(

Nee, echt waar, het is net alsof die strings 5-euro briefjes zijn en jullie erop springen als gestoorden :D

Jep. Zodra de notification komt van "New strings" van of de STS groep, of TWitter, dan gaat iedereen erop af blijkbaar. :V

Hefaistus
10-06-2011, 12:41 PM
Had je de tenten net buiten de Dota 2 hub niet gezien dan? De hele buurt staat er vol mee. Campers gonna camp.

Het vreemde is dat er geen notificatie op de STS groep was en ook niet op de Twitter. Het bericht over de 100 Dota 2 strings was echt alleen op de STS zelf.

somebody
10-08-2011, 11:55 AM
Heb toch nog 2 strings kunnen vertalen voor Dota2! Oh happy days! :'D
Maar mijn geluk kennend, gaan ze toch geweigerd worden :D

Mave.ts
10-08-2011, 04:26 PM
Ik hoorde net van Drake dat mensen die niet in de Dota2 beta zitten ook kunnen translaten?

Fatbubba
10-08-2011, 06:12 PM
Ik hoorde net van Drake dat mensen die niet in de Dota2 beta zitten ook kunnen translaten?
Dat klopt.

Mave.ts
10-08-2011, 07:35 PM
Dat klopt.

Dat.. slaat nergens op? :v

somebody
10-09-2011, 03:10 AM
Waarom niet? Je moet toch het spel niet spelen om de strings te kunnen begrijpen?
Toegegeven, er zitten wel een paar strings tussen dat je zegt "Wtf gaat dit over?"

Hefaistus
10-09-2011, 03:40 AM
Iedereen kan vertalen, de Dota 2 groep zit in de bèta om te controleren of context en vertaling overeen komen. Je hoeft trouwens ook niet in de bèta te zitten om sommige dingen te kunnen vertalen, zoals menu opties, omdat die toch universeel onder alle Valve games zijn. Het stelt ook vertalers die al wat langer Moba-games spelen in staat om context te leveren waar die niet aanwezig is voor bèta spelers.
Nu we het daar toch over hebben, is er al een besluit genomen rondom "Denying"? Laten we dat gewoon zo of vertalen we het naar weigeren/ontzeggen?

Mave.ts
10-09-2011, 10:25 AM
http://forums.steampowered.com/forums/showthread.php?t=2164406&page=2

Wellicht dat we dat kunnen volgen? "Mave heeft Hefaistus goud denied". Om maar iets te noemen.

Sibberke
10-09-2011, 01:40 PM
Hallo,

over de Dota 2 vertaling kan ik niet veel zeggen, iets anders wel: ik heb vandaag ik Half-Life 2 twee vertaalfouten gevonden. Ik heb gezocht naar de juiste string om een suggestie te doen, maar heb ze niet direct gevonden.

Dit zijn de fouten:
*Als je voor het eerst de HEV-suit oplaad (In Dr. Kleiner's lab) verschijnt 'E ingedrukt houden om aan te vallen'. Volgens mij moet dit 'om aan te vullen' zijn.
*Als je de eerste twee Combine gedood hebt, zegt een vrouw 'Jullie moeten gaan'. Er is niemand anders (of ben ik zo blind), dus dit zou volgens mij 'Je moet gaan' zijn.

Hopelijk kunnen jullie (of anderen met meer ervaring) deze fouten er uit halen en vind ik er geen meer. Zeg me dan ook eens waar ik die exacte strings kan vinden.

Vuma
10-09-2011, 02:29 PM
We hebben het aangepast, bedankt!

Strings kan je gewoon bekijken door op 'TRANSLATE' te klikken en dan een spel te selecteren.

Hefaistus
10-10-2011, 10:38 AM
http://forums.steampowered.com/forums/showthread.php?t=2164406&page=2

Wellicht dat we dat kunnen volgen? "Mave heeft Hefaistus goud denied". Om maar iets te noemen.

Mij wordt ook altijd alles denied... Anyway, slechte grappen terzijde, ik denk ook dat het beter is om het gewoon deny te laten, vooral aangezien denying een belangrijke mechaniek in de Dota serie is.

somebody
10-16-2011, 02:44 AM
Ik zal dan eens proberen om tijdens de volgende vakantie (student ftw) een paar strings van het storefront te vertalen omdat dit het grootste onvertaalde deel is... en omdat ik toch altijd te laat ben voor de TF2/Dota 2 strings te vertalen.

Mave.ts
10-27-2011, 07:52 AM
Listen up!

Omdat anders alles door elkaar loopt, even een Dota 2 woordenboek. Meningen zijn zeer gewild.

"Silenced prevents you from using abilities, muted prevents you from using items."



Stunning/stunned = Verlammen/verlamd
Stash = voorraad
Inventory = inventaris

* Silencing/silenced = ?
* Muting/muted = ?
* Casting/cast = Gebruiken (uitspreken is zo.. alsof het echt om een spreuk gaat, van een scroll oid)
* Deny/denied = Ik deny, jij denied, wij denyen, gedenied? (Of gaan we voor afwijzen?)
* Hero = hero/held?





Suggesties voor de *'s?

Hefaistus
10-27-2011, 11:11 AM
Een aantal van die woorden waren hier (https://docs.google.com/document/d/1sGlZ1vH4Pl_xl0fiQKNJi-ZBDo4IH0kj2Mdzg5eMvVY/edit?hl=nl) al vastgelegd.
Ik gebruikte 'verdoving' voor Stun omdat er al een aantal strings waren die 'verdoving' gebruikte. Ik heb dus gelijk even suggesties doorgevoerd voor de foutieve strings.

Mave.ts
10-27-2011, 11:55 AM
Verdoving is meer sedated/sedation imo. Verdoving klinkt nog iets te.. lief. Vooral aangezien stun echt gewoon inhoudt dat je stil blijft zonder zonder abilities of wat dan ook.

Fatbubba
10-27-2011, 01:26 PM
Hero kan gewoon held zijn.

Mave.ts
11-05-2011, 07:46 PM
Listen up!

Omdat anders alles door elkaar loopt, even een Dota 2 woordenboek. Meningen zijn zeer gewild.

"Silenced prevents you from using abilities, muted prevents you from using items."



Stunning/stunned = Verlammen/verlamd
Stash = voorraad
Inventory = inventaris

* Silencing/silenced = ?
* Muting/muted = ?
* Casting/cast = Gebruiken (uitspreken is zo.. alsof het echt om een spreuk gaat, van een scroll oid)
* Deny/denied = Ik deny, jij denied, wij denyen, gedenied? (Of gaan we voor afwijzen?)
* Hero = hero/held?





Suggesties voor de *'s?



Stunning/stunned = Verlammen/verlamd
Stash = voorraad
Inventory = inventaris
Hero = Held
Casting/cast = Gebruiken


* Silencing/silenced = ? snoeren? stil maken? stillen?
* Muting/muted = ? dempen? lijkt me het beste passen.
* Rooting/rooted = ?
* Deny/denied = Ik deny, jij denied, wij denyen, gedenied? (Of gaan we voor afwijzen?)
* Level = ? twee levels - ability, en character level. gaan we voor level beiden, niveau beiden, of splitsen we ze op?


Mee eens tot dusver?

Fatbubba
11-16-2011, 02:41 PM
Silencing: Hmm, snoeren kan alleen als je er mond bij toevoegd, als in de mond snoeren. Het zwijgen op te leggen is misschien een beetje lang, maar vind het wel prettiger klinken.
EDIT: Ugh, negeer deze maar....slaap tekort

Muting naar dempen lijkt mij correct.

Rooting heb ik zo even geen idee voor.

Deny: Tja, weigeren, afwijzen. Ligt ook een beetje aan de context. Deny zo houden klinkt een beetje gek.

Level daarentegen is zo ingeburgerd dat ik me daar zeer zeker in kan vinden

somebody
12-07-2011, 08:27 AM
Hoe kunnen we The Itsy Bitsy Spyer vertalen? Ik heb hem nu gewoon De Hanse Spionse Kevertje genoemd omdat dit in het Nederlands Hanse Panse Kevertje noemt (wist ik zelf niet).

EDIT: 63 inactive translators? :confused:

Mave.ts
12-08-2011, 03:58 PM
Het Hanse Panse Spionnetje is logischer imo.

somebody
12-10-2011, 09:48 AM
Ook altijd leuk als je suggesties geweigerd worden zonder enig commentaar. Bedankt, Professor Kingpin!

Mave.ts
12-11-2011, 01:06 PM
Nou zijn er wéer 3 applicants, en wéer dezelfde translations als de vorige twee keren.. ik word gek geloof ik. Wtf. Gooit iemand mijn declines telkens weg, ofzo? :<

somebody
12-15-2011, 12:40 AM
Vraagje:
Als een string volledig in hoofdletters staat (vb CUSTOM MATCH), vertalen we die dan als 'AANGEPASTE MATCH' of 'Aangepaste match'? Ik zie dat Son of Thor enkel de eerste letter als hoofdletter schrijft.

Vuma
12-15-2011, 05:32 AM
Gewoon volledige hoofdletters aanhouden. De enige reden dat Torsten dat niet doet is dat dat automatische geïmporteerde strings zijn uit een spel waarin niet alle menu-elementen in hoofdletters zijn.

Mave.ts
12-17-2011, 06:05 AM
Dus - ik dacht dat de afspraak was dat we de woorden die erna volgen niet met hoofdletter schrijven? Wellicht dat dit anders is, maar als je KillEaterRank hebt, dan is het dus Hale's Own = Hale's Eigen. Moet dat tweede niet met een kleine letter, of is dit anders? :v

Takkenrakker
12-20-2011, 12:26 PM
Dus - ik dacht dat de afspraak was dat we de woorden die erna volgen niet met hoofdletter schrijven? Wellicht dat dit anders is, maar als je KillEaterRank hebt, dan is het dus Hale's Own = Hale's Eigen. Moet dat tweede niet met een kleine letter, of is dit anders? :v

Maakt volgens mij niet uit, die dingen worden automatisch gecapitaliseerd

somebody
12-23-2011, 02:09 AM
Ik wil jullie gewoon even laten weten dat ik de volgende 5 weken zelden tot nooit op STS ga zitten. Ik heb examens t.e.m. 20/01.

Vuma
12-23-2011, 02:13 AM
Ik wil jullie gewoon even laten weten dat ik de volgende 5 weken zelden tot nooit op STS ga zitten. Ik heb examens t.e.m. 20/01.

Succes!

Flitskikker
03-10-2012, 05:12 PM
Nou zijn er wéer 3 applicants, en wéer dezelfde translations als de vorige twee keren.. ik word gek geloof ik. Wtf. Gooit iemand mijn declines telkens weg, ofzo? :<

Men krijgt toch 3 kansen? Blijkbaar houden ze goed vol, alleen zonder aanpassen (so sad).

Late reactie :D

Mave.ts
03-11-2012, 01:36 PM
Men krijgt toch 3 kansen? Blijkbaar houden ze goed vol, alleen zonder aanpassen (so sad).

Late reactie :D

Ja, een beetje maar he.. ;p

Fatbubba
04-03-2012, 05:45 AM
Hoe vertalen we pet? Ik zag bij één Dungeon Defenders-gerelateerde vertaling dat het onvertaald bleef, maar dat lijkt mij een beetje verwarrend i.v.m. de Nederlandse betekenis van pet. Huisdier daarentegen klinkt ook weer zo specifiek gefocust op kat/hond/rat/vis en lijkt een beetje naast de boot te vallen wanneer je het hebt over bv de TF2 karakters of mythische wezens als pets in DD.

Mave.ts
04-03-2012, 09:50 AM
In welk spel wordt 'ie gebruikt? Dota 2? Kun je een string hier neergooien?

Fatbubba
04-03-2012, 11:32 AM
Het gaat in mijn geval alleen nog om Dungeon Defenders, maar het zou net zo goed om de gemiddelde mmo of dungeon crawler kunnen gaan waar pets in voor komen

#auto_app_204388_about_default
This DLC includes:
2 Unlockable Pets
- Democrat Donkey
- Republican Elephant

Het gaat hier om kleine metgezellen, die jouw karakter bonussen bieden en ook zelf wat damage doen. Ook wel bekend als familiars (http://dungeondefenders.wikia.com/wiki/Pets)

Mave.ts
04-03-2012, 03:10 PM
Ja, ik begrijp wat je bedoelt, ik wilde enkel even de context weten xD. Je kúnt (thanks valve :-() idd gaan voor familiars, maar je kun het ook pets laten;
2 vrijspeelbare 'pets'. Partners, metgezellen inderdaad, hulpjes.

Zelf vben ik voor 'pets'.

somebody
04-18-2012, 04:17 AM
Zonet heb ik bij een paar vertaalde strings van CS:GO gezien dat er een punt tussen duizend en honderdtallen staat (1.000) en bij anderen staat er geen punt (1000). Wat gaan we gebruiken?

Mave.ts
04-18-2012, 10:00 AM
Ik zelf ben van de <10.000 geen punt, en vanaf 10.000 wel punten.

edit:

deze verdomde string van de Uber Entertainment sts:


Kan iemand die fixen? :<

edit: oh fixed : D

Red Spot
07-21-2012, 09:28 AM
Sorry als dit de verkeerde plek is om dit te melden.

Stond vandaag versteld te kijken dat ik uit 16 provincies kon kiezen op mijn Steam profiel. Laatste keer dat ik de landkaart zag waren er nog maar 12.

Mave.ts
07-21-2012, 12:48 PM
Huh -- wat? ;p

Oh ja, ik zie het. 'k zal het even doorgeven xD.

Mave.ts
08-04-2012, 04:20 PM
Respawn in Dota 2? Hoe is dat nu vertaald?

Flitskikker
08-05-2012, 01:51 PM
Respawn in Dota 2? Hoe is dat nu vertaald?

Niet.

EliT
08-05-2012, 01:54 PM
Niet.

Wel waar, online woordenboeken zeggen helemaal niks. Het enige wat ik kan bedenken is ''herkomen''.

Fatbubba
08-05-2012, 03:32 PM
Wel waar, online woordenboeken zeggen helemaal niks. Het enige wat ik kan bedenken is ''herkomen''.
Flits bedoelt dat we respawn over het algemeen niet vertalen omdat er geen goed klinkende vertaling voor is. Daarnaast gebruiken de meeste mensen respawn/spawn/spawnen ook in het Nederlands bij online gamen.

Niemand zal zeggen: Ik ben net hergekomen ;)

Mave.ts
08-05-2012, 06:17 PM
Dat bedoelde ik ja. Heb al een paar keer "terugkomen uit de dood" gelezen oid, gewoon respawnen dus. Thanks.

ALSO; ♥♥♥♥ GUYS, GET IT TOGETHER

Mave.ts
08-06-2012, 05:25 PM
You are editing token-key: DOTA_Tooltip_modifier_visage_summon_familiars_ston e_form_buff

Stone Form. Zo laten, of Steenvorm van maken? Ik stem zelf voor Stone Form.


---
edit: net gestruikeld over verschillende strings, wss het tijdstip en hoofdpijn, maar goed.
String: DOTA_Tooltip_modifier_wisp_overcharge_Description
Originele string: Attack speed increased by %dMODIFIER_PROPERTY_ATTACKSPEED_BONUS_CONSTANT%, incoming damage reduced by %dMODIFIER_PROPERTY_INCOMING_DAMAGE_PERCENTAGE%%%.

Vertaling van Hefaistus: Aanvalssnelheid verhoogt met %dMODIFIER_PROPERTY_ATTACKSPEED_BONUS_CONSTANT%, inkomende schade verlaagt met %dMODIFIER_PROPERTY_INCOMING_DAMAGE_PERCENTAGE%%%.

Verhoogt en verlaagt.. moet dat geen voltooid deelwoord worden, aangezien het gaat om de verleden tijd? Attack speed increased en niet increases.


---

Load-out slot: Off-Hand. Off-Hand laten, 'andere hand' gebruiken, voorstellen, voorkeuren?

i3P1
08-23-2012, 04:15 PM
aha i understand

Flitskikker
08-24-2012, 07:19 AM
You are editing token-key: DOTA_Tooltip_modifier_visage_summon_familiars_ston e_form_buff

Stone Form. Zo laten, of Steenvorm van maken? Ik stem zelf voor Stone Form.


---
edit: net gestruikeld over verschillende strings, wss het tijdstip en hoofdpijn, maar goed.
String: DOTA_Tooltip_modifier_wisp_overcharge_Description
Originele string: Attack speed increased by %dMODIFIER_PROPERTY_ATTACKSPEED_BONUS_CONSTANT%, incoming damage reduced by %dMODIFIER_PROPERTY_INCOMING_DAMAGE_PERCENTAGE%%%.

Vertaling van Hefaistus: Aanvalssnelheid verhoogt met %dMODIFIER_PROPERTY_ATTACKSPEED_BONUS_CONSTANT%, inkomende schade verlaagt met %dMODIFIER_PROPERTY_INCOMING_DAMAGE_PERCENTAGE%%%.

Verhoogt en verlaagt.. moet dat geen voltooid deelwoord worden, aangezien het gaat om de verleden tijd? Attack speed increased en niet increases.


---

Load-out slot: Off-Hand. Off-Hand laten, 'andere hand' gebruiken, voorstellen, voorkeuren?

Dat soort strings doen we altijd als volgt:

Verhoogt aanvalssnelheid met %dMODIFIER_PROPERTY_ATTACKSPEED_BONUS_CONSTANT%.

Off-hand weapons is geloof ik "Alternatieve wapens" of "Secundaire wapens", maar dat weet ik niet zeker.

Mave.ts
09-29-2012, 11:49 AM
Ik zie dat Library vertaald is naar Games? Waarom?

Hefaistus
10-04-2012, 07:34 AM
Over Dota 2's Scepter upgrade strings. Momenteel hebben nog niet echt 1 lijn over waar we scepter neerzetten - soms staat ie aan het einde van de string, soms ervoor - en het is voor mij niet altijd even duidelijk of scepter nou wel of niet aan het woord moet worden vastgeschreven. Om een paar voorbeelden te geven:
Scepter Cooldown -> Afkoeltijd Scepter
Scepter Strength Multiplier -> Scepter Krachtvermenigvuldiger
Scepter Range -> Scepterbereik

Daarom denk ik dat het beter is als we overstappen naar 'Scepter - <vaardigheidswijzinging>'. Hierdoor komen scepterstrings meer op 1 lijn te liggen, en is het ook duidelijker voor de speler wanneer iets een scepterupgrade is, doordat het altijd vooraan in de string staat. Bovendien is het ook niet meer in een letterrommel:
Afkoeltijd Scepter -> Scepter - Afkoeltijd
Scepter Krachtvermenigvuldiger -> Scepter - Krachtvermenigvuldiger
Scepterbereik -> Scepter - Bereik

Wat denken jullie?

Mave.ts
12-14-2012, 04:49 AM
^ Ze zijn al doorgevoerd zag ik, is veel beter ja.

Wat gaan we doen met Steam Market? Ik zeg dat we het zo laten, ivm Greenlight en Community en wat al niet.

Eels
12-19-2012, 02:04 PM
Ik heb tot nu toe op de TF2 Wiki "Steam Community Market" vertaald als "Steam Community Markt", maar da's maar één pagina en valt gemakkelijk te verbeteren.
Heb ook twee typo's gevonden in de in-game beschrijvingen: In de beschrijving van de "Tiara van de Groothertogin" staat "tiari", en in die van het "Meesterbrein" staat "een voorwerp die".

Mave.ts
12-19-2012, 04:30 PM
Ik blijf voor Community Market, vooral omdat het verschil heel klein is, en we toch constistent blijven met Steam Greenlight, Workshop etc.

Beide typo's aangepast.

Eels
12-20-2012, 01:52 PM
- Heb het wiki-artikel aangepast, maar merk net dat in Steam zelf er onder de Community tab "Markt" staat.

- De Heavyhoed heet "Officiers Oesjanka" , maar de Medichoed "Ushanka van een Heer". Het juiste Nederlandse woord is volgens Wikipedia "Oesjanka".

- In de beschrijving van de Stealth Steeler staat "Dit is ruggengraatverpletterendE entertainment. Dit moet volgens mij -verpletterend zijn.

- Bij de hints onderaan het laadscherm staat "Klik onmiddellijk op F7". → "Druk op F7"?

- In de beschrijving van de Atomische Accolade staat "moedigheid". Dit staat noch in de Van Dale, noch in de WNT van de Taalunie of het Groene boekje. Waarom niet gewoon "moed"?

- In de beschrijving van de Heer-lijke Plezierraket staat "klasses", terwijl anders altijd "klassen" gebruikt wordt.

- Doorheen Steam wordt schijnbaar willekeurig gebruik gemaakt van "Markt" en "Market".

- In de beschrijving van het Huo-Long Hangijzer staat "creërt" in plaats van "creëert".

- In de Mann Co. Catalogus heet de categorie met de overige voorwerpen "diverse voorwerpen".

- In de Mann Co. Catalogus staat "Scout-Voorwerpen" en "Sniper-Voorwerpen", maar "Soldiervoorwerpen".

- Onderaan in het hoofdmenu staat "Wordt een coach" i.p.v. "Word een coach" (word, kijk, luister bijvoorbeeld.)

- De beschrijving van de Ritzy Ricks Haarversteviger is onzinnig. Ik suggereer dat "bijna raak" vervangen wordt door "dichtbij" en "dichterbij".

- De update heet (correct) "Robot Chicken-hoed update", maar de hoed heet "Robot Chicken-Hoed".

KillahInstinct
01-30-2013, 08:32 AM
Er worden op dit moment vertalingen afgekeurd, en vervolgens met een hele kleine aanpassing opnieuw aangeboden.

Ik vind dit niet erg netjes van de betreffende personen, geef ons dan tenminste een kans om het aan te passen.

Wat is hiervoor de policy?

/Edit:
Veel dingen worden ook om onduidelijke redenen afgekeurd (no comment), dit maakt het al met al niet heel leerzaam.

Mave.ts
01-30-2013, 05:35 PM
Het is gewoon te veel werk om suggesties te applyen, op dezelfde pagina te blijven, een comment achter te laten, en door te gaan naar de volgende, terwijl het makkelijker gedaan kan worden door een edit, submit, en decline & next.

Ik kan me even geen vertalingen naar boven toe halen maar ik heb wel wat van je gedeclined ja, volgens mij had het te maken met inconsistente vertalingen. Ik weet het zo niet. Kan het ook niet checken ivm mobiel

Eels
02-06-2013, 01:55 PM
Appendix bij mijn vorige post:
(dit zijn trouwens alleen kleine dingen waar STS te lang over doet om ze te fixen)

- De woordspeling in AWPer Hand (= Upper hand) werkt even goed in het Nederlands (opperhand). Waarom dan in godsnaam AWPer-assistent?

- De naam (Medic Mech-zak) en de beschrijving (Medic Mech-pakket) van de Medic Mech-zak komen niet overeen.

- In de beschrijving van de Behaarde Bommenwerper moet "beide" "beiden" zijn.

Mave.ts
02-06-2013, 02:09 PM
Soms heb je van die momenten waarop je zulke dingen vergeet. Nu jij het zo zegt denk ik ook van, ja, dat had oko gekund ;p.

NerTo
02-25-2013, 09:53 AM
Ik probeer wat te vertalen voor dota, maar er zijn zo veel inconsistenties.
Het is toch niet zo moeilijk om even op te zoeken of een begrip al eens vertaald is?

Enkele voorbeelden:
Attributes - eigenschappen/attributen
Cleave damage - kloofschade/splijtschade
Armor - pantser maar Armorvalue - schildwaarde
Stacks - stacks/ladingen/aantal.

Zo heb ik ook geen zin meer om nog te vertalen :confused:

Eels
03-08-2013, 04:10 PM
Zelfde bij Team Fortress: Supply Crate: Krat - Kist - Voorraadkist-Voorraadkrat

Mave.ts
03-09-2013, 08:43 AM
Mja, het valt me ook wel op inderdaad dat er meerdere vertaling rondzwerven. Naar mijn mening moet het:
attributen, kloofschade, pantser/pantserwaarde, ladingen en voorraadkist zijn.

NerTo
03-10-2013, 09:38 AM
Als gewone vertalers kunnen we hier niets aan doen.
Ik neem aan dat we zo'n gevallen hier dan zetten om een mod het te laten veranderen? En dan hopen dat er ook echt iets aan gedaan wordt.

Mave.ts
03-11-2013, 06:39 AM
Als gewone vertalers kunnen we hier niets aan doen.
Ik neem aan dat we zo'n gevallen hier dan zetten om een mod het te laten veranderen? En dan hopen dat er ook echt iets aan gedaan wordt.

Gewone vertalers kunnen ook gewoon aanpassingen aanbrengen? Ik zie niet in waarom wij dat per se zouden moeten doen ;p.

KillahInstinct
03-13-2013, 04:59 AM
Waarom worden dit soort (http://translation.steampowered.com/translate.php?search_input=%23sys_req_4500&lang=dutch) dingen (de bovenste) en dit (http://translation.steampowered.com/translate.php?search_input=%23sys_req_3260&lang=dutch) afgewezen?

Er zitten gewoon spelfouten in de huidige vertaling en ik corrigeer dat en er worden gewoon tientallen zaken onterecht afgewezen (toegegeven in de 1e zat een kleine fout, maar dan nog is die vele malen beter dan de huidige vertalingen).

Mave.ts
03-13-2013, 01:41 PM
De eerste ik denk hoofdlettergebruik (en persoonlijk zet ik MB/GB/GHz aan het getal), de tweede is "of vergelijkbaar/ sneller processor" is niet correct, aangeraden is aanbevolen iirc.

KillahInstinct
03-15-2013, 08:40 AM
Maar dat is letterlijk gekopieerd van de vorige goedkeuring?

Mave.ts
03-15-2013, 04:09 PM
Dan zijn die ook 'fout', ja. Systeem is niet foolproof, en zal het ook niet worden helaas

KillahInstinct
03-19-2013, 04:15 AM
Pff, en nu wordt dit weer (http://translation.steampowered.com/translate.php?search_input=%23sys_req_7260&lang=dutch) afgekeurd - om 'onjuist' spatiegebruik. Maar de Engelse vertaling doet precies hetzelfde.

Zeer demotiverend dit.

Mave.ts
03-19-2013, 10:09 AM
Engels spatiegebruik =/= Nederlands spatiegebruik. Wij hebben autobandventieldopje, waar zij car tire valve cap (oid) hebben.

KillahInstinct
03-20-2013, 04:16 AM
Dat is wel een erg slecht tegenargument, ik bedoel meer dat als zij Pentium4 schrijven specifiek in deze vertaling in het Engels en niet in alle andere - dat daar dan wel een reden voor moet zijn. Daar zit onze taak niet in om te gaan bepalen wat er had moeten staan.

Dat was ook echt het enige.. *zucht*

Mave.ts
03-20-2013, 11:39 AM
Natuurlijk is dat onze taak. Typo's (en dan bedoel ik niet puns) nemen we ook niet over, dus waarom andere foute informatie wel? Ik zeg niet dat we recommended waardes aan moeten passen van 256 MB naar 512 MB, maar zoiets wat Flits heeft gedaan kan prima (Flits heeft jouw suggesties gedaan toch?).

En het is veel makkelijker om jouw string te declinen (omdat er al een huidige vertaling was) en snel aan te passen, dan te accepten, wachten tot die er doorheen komt, en DAN nog eens te translaten.