Hachach19
12-22-2010, 01:21 PM
The Danish Steam Translation Thread
The Official Danish Steam Translation Group (http://steamcommunity.com/groups/ts_danish)
This thread is for the Danish Translators, but you are more than welcome to post here, no matter who you are or where you're from (keep it on-topic though.)
I suppose most of us will be speaking Danish in this thread.
As of now, we're only a 'small' team of 33 translators. We surely could use some more. Apply as a danish translator here (http://translation.steampowered.com/) if you have what it takes.
Overall Progress excluding storefront_apps: 90% translated.
I Counter-Strike: Source har jeg undret mig over, om vi bør ændre "team" til "hold". Ord som "teamkammerat" bør være "holdkammerat" efter min mening. Bare giv lyd fra jer, så jeg kan høre jeres mening.
Andre rettelser involverer "maps" i TF2, som er oversat til "kort". Jeg kan da godt se det giver mening, hvis man ikke har spillet TF2 før, men lyder "baner" ikke bedre?
Vi er begyndt at arbejde på Pirates, Vikings and Knights II. Det går godt indtil videre. Synes at alle spilbeskrivelserne kan vente til sidst (det er også det kedeligste), og så kan vi fouksuere på at fuldføre Team Fortress 2, Left 4 Dead (2) og Alien Swarm først.
Ordet "sapper" i Team Fortress 2, som er oversat til "Mine", ændrer vi til "sapper", da det virker mere korrekt end en mine. Vi gør det blot 'dansk': "sapper, pl: sappere, vb: at sappe" osv.
Robotgevær ændres hermed til "sentry" pl: "sentries", da det bruges meget efterhånden.
"Replays" oversættes til "gengivelser".
Måske er det også brugbart med en liste over typiske fejl. Vi laver alle fejl, men prøv at undgå disse:
'i dag', 'i morgen', 'i aften', 'i går' osv. skal altid være i to ord.
Man bruger stort "i", når man bruger ordet som tiltale, altså stedord.
"Vi skal i byen i aften. Skal I med?"
Husk nutids-r selvom det til tider kan være svært at høre. "Han sover. Jeg snakker. De kører. Vi præsenterer." Udsagnsord i nutid, præsens, ender på -r. Udsagnsord i navnemåde, infinitiv, ender på -e.
Er der tvivl, indsæt da ordet "spise" og hør, om sætningen giver mening.
"Jeg præsentere" (uden -r)
"Jeg spise" (uden -r)
Dette lyder jo forkert. Altså skal der -r på, før sætningen er korrekt.
"Jeg præsenterer" (med -r)
"Jeg spiser" (med -r)
Flere forslag modtages gerne :)
The Official Danish Steam Translation Group (http://steamcommunity.com/groups/ts_danish)
This thread is for the Danish Translators, but you are more than welcome to post here, no matter who you are or where you're from (keep it on-topic though.)
I suppose most of us will be speaking Danish in this thread.
As of now, we're only a 'small' team of 33 translators. We surely could use some more. Apply as a danish translator here (http://translation.steampowered.com/) if you have what it takes.
Overall Progress excluding storefront_apps: 90% translated.
I Counter-Strike: Source har jeg undret mig over, om vi bør ændre "team" til "hold". Ord som "teamkammerat" bør være "holdkammerat" efter min mening. Bare giv lyd fra jer, så jeg kan høre jeres mening.
Andre rettelser involverer "maps" i TF2, som er oversat til "kort". Jeg kan da godt se det giver mening, hvis man ikke har spillet TF2 før, men lyder "baner" ikke bedre?
Vi er begyndt at arbejde på Pirates, Vikings and Knights II. Det går godt indtil videre. Synes at alle spilbeskrivelserne kan vente til sidst (det er også det kedeligste), og så kan vi fouksuere på at fuldføre Team Fortress 2, Left 4 Dead (2) og Alien Swarm først.
Ordet "sapper" i Team Fortress 2, som er oversat til "Mine", ændrer vi til "sapper", da det virker mere korrekt end en mine. Vi gør det blot 'dansk': "sapper, pl: sappere, vb: at sappe" osv.
Robotgevær ændres hermed til "sentry" pl: "sentries", da det bruges meget efterhånden.
"Replays" oversættes til "gengivelser".
Måske er det også brugbart med en liste over typiske fejl. Vi laver alle fejl, men prøv at undgå disse:
'i dag', 'i morgen', 'i aften', 'i går' osv. skal altid være i to ord.
Man bruger stort "i", når man bruger ordet som tiltale, altså stedord.
"Vi skal i byen i aften. Skal I med?"
Husk nutids-r selvom det til tider kan være svært at høre. "Han sover. Jeg snakker. De kører. Vi præsenterer." Udsagnsord i nutid, præsens, ender på -r. Udsagnsord i navnemåde, infinitiv, ender på -e.
Er der tvivl, indsæt da ordet "spise" og hør, om sætningen giver mening.
"Jeg præsentere" (uden -r)
"Jeg spise" (uden -r)
Dette lyder jo forkert. Altså skal der -r på, før sætningen er korrekt.
"Jeg præsenterer" (med -r)
"Jeg spiser" (med -r)
Flere forslag modtages gerne :)