PDA

View Full Version : [Danish] Discussion about the translations


Hachach19
12-22-2010, 01:21 PM
The Danish Steam Translation Thread

The Official Danish Steam Translation Group (http://steamcommunity.com/groups/ts_danish)



This thread is for the Danish Translators, but you are more than welcome to post here, no matter who you are or where you're from (keep it on-topic though.)



I suppose most of us will be speaking Danish in this thread.



As of now, we're only a 'small' team of 33 translators. We surely could use some more. Apply as a danish translator here (http://translation.steampowered.com/) if you have what it takes.


Overall Progress excluding storefront_apps: 90% translated.




I Counter-Strike: Source har jeg undret mig over, om vi bør ændre "team" til "hold". Ord som "teamkammerat" bør være "holdkammerat" efter min mening. Bare giv lyd fra jer, så jeg kan høre jeres mening.


Andre rettelser involverer "maps" i TF2, som er oversat til "kort". Jeg kan da godt se det giver mening, hvis man ikke har spillet TF2 før, men lyder "baner" ikke bedre?


Vi er begyndt at arbejde på Pirates, Vikings and Knights II. Det går godt indtil videre. Synes at alle spilbeskrivelserne kan vente til sidst (det er også det kedeligste), og så kan vi fouksuere på at fuldføre Team Fortress 2, Left 4 Dead (2) og Alien Swarm først.


Ordet "sapper" i Team Fortress 2, som er oversat til "Mine", ændrer vi til "sapper", da det virker mere korrekt end en mine. Vi gør det blot 'dansk': "sapper, pl: sappere, vb: at sappe" osv.


Robotgevær ændres hermed til "sentry" pl: "sentries", da det bruges meget efterhånden.


"Replays" oversættes til "gengivelser".




Måske er det også brugbart med en liste over typiske fejl. Vi laver alle fejl, men prøv at undgå disse:


'i dag', 'i morgen', 'i aften', 'i går' osv. skal altid være i to ord.



Man bruger stort "i", når man bruger ordet som tiltale, altså stedord.
"Vi skal i byen i aften. Skal I med?"



Husk nutids-r selvom det til tider kan være svært at høre. "Han sover. Jeg snakker. De kører. Vi præsenterer." Udsagnsord i nutid, præsens, ender på -r. Udsagnsord i navnemåde, infinitiv, ender på -e.
Er der tvivl, indsæt da ordet "spise" og hør, om sætningen giver mening.
"Jeg præsentere" (uden -r)
"Jeg spise" (uden -r)
Dette lyder jo forkert. Altså skal der -r på, før sætningen er korrekt.
"Jeg præsenterer" (med -r)
"Jeg spiser" (med -r)



Flere forslag modtages gerne :)

Vonje
12-30-2010, 03:02 PM
Helt klart, teamkammeret lyder forket.
Hvad med Source mods på Steam? Hvis alle linjer bruges af sprogfilen, så burde det være muligt uden udviklerenes støtte. Det dækker naturligvis alle sprog.

Gurluas
01-01-2011, 03:05 PM
Er enig, holdkammerat lyder helt klart bedret.
Og baner er helt klart det korrekte udtryk.

Grunden til den slags oversættelser er at Valve's oversættere typisk ikke ved præcist hvad de oversætter. Et eksempel er "Tank's coming" som er oversat til "Tanks kommer" selv om der i det tilfælde kun er en tank ergo burde det være "Tanken Kommer"

Et andet eksempel er Companion cube til Rejse kube, mener det burde være Venne Kube, Kammerat Kube, eller Rejsefælde kube hvis det med rejse absolut skal med fordi det man vil udtrykke er et kammeratskab med kuben.

Peewi
01-09-2011, 03:22 AM
Jeg er med på at oversætte "map" til "bane".

Bare lige for at være sikker, vi er enige om at navnene på banerne ikke bør oversættes, ikke?

Hachach19
01-09-2011, 04:00 AM
Jeg er med på at oversætte "map" til "bane".

Bare lige for at være sikker, vi er enige om at navnene på banerne ikke bør oversættes, ikke?

Jo, banenavnene bør vi ikke oversætte. Det vil bare gøre det sværere for folk at kommunikere på tværs af sprogene.

Rasmus Ni
02-14-2011, 04:11 AM
I Counter-Strike: Source har jeg undret mig over, om vi bør ændre "team" til "hold". Ord som "teamkammerat" bør være "holdkammerat" efter min mening. Bare giv lyd fra jer, så jeg kan høre jeres mening.
Andre rettelser involverer "maps" i TF2, som er oversat til "kort". Jeg kan da godt se det giver mening, hvis man ikke har spillet TF2 før, men lyder "baner" ikke bedre?
Cross har oversat "avatar" til "profilbillede". Er andre med på idéen?


Jeg er helt enig i alle tre ting, men de to øverste burde nok ændres i alle Source-spil. Hvis vi oversætter maps til baner i TF2, bør vi også oversætte det til baner i f.eks. Portal, CSS m.m. I Portals præstationer står der: "Slå [x] avancerede portalkort", men hvis vi ændrer maps til baner, så bør der stå "Slå [x] avancerede Portal-baner" osv. Hvis vi ændrer det for et Source-spil, så bør det også ændres i de andre Source-spil.

Peewi
03-20-2011, 02:04 PM
Det er sikkert en god ide at få enighed om hvordan Steam Guard skal håndteres i oversættelsen. Indtil videre har jeg skrevet Steam Guard i den danske tekst.

realchamp
03-21-2011, 08:50 AM
Det er sikkert en god ide at få enighed om hvordan Steam Guard skal håndteres i oversættelsen. Indtil videre har jeg skrevet Steam Guard i den danske tekst.

Damp beskytter(en) lyder da også mega godt! :p

Jeg tror man skal holde sig til Steam Guard, med mindre der er en som har et godt forslag :)

Hachach19
03-21-2011, 09:06 AM
Steam Guard er vel et "produktnavn" ligesom Steam. Jeg tror ikke mange ville bryde sig om, at vi ændrede det.

Desuden ser jeg også helst, at vi undgår sætningen "Damp har fået en ny funktion - Dampbeskytter!" ;)

realchamp
03-21-2011, 11:18 AM
Steam Guard er vel et "produktnavn" ligesom Steam. Jeg tror ikke mange ville bryde sig om, at vi ændrede det.

Desuden ser jeg også helst, at vi undgår sætningen "Damp har fået en ny funktion - Dampbeskytter!" ;)

Jeg er enig i dette. :)

Selvom det kunne give et godt grin, hvis nu man oversatte det til damp :D

Hachach19
04-03-2011, 07:08 AM
Tråd opdateret en smule. Subscribe gerne til tråden, så I får en email, når nogle skriver i den :)

The General
04-04-2011, 01:35 AM
Det er sikkert en god ide at få enighed om hvordan Steam Guard skal håndteres i oversættelsen. Indtil videre har jeg skrevet Steam Guard i den danske tekst.

Jeg vil mene at det er en generel filosofi at hvis det er et egenavn (Steam Cloud, Steam Guard, Steamworks etc.) så forbliver det engelsk.

- Cross, moderator.

realchamp
04-14-2011, 03:30 AM
Det skulle vel ikke være muligt at rette noget på community siden?

Der står f.eks. "Sidst online: 1 minutter siden". Hvilket jeg syntes lyder meget dumt. Og så mangler der oversættelser til friends, f.eks. "Venner siden June 2010..." ja, der skal så stå juni. :)

Og så noget med nogle screenshots.

Der står: <navn> posterede <nummer> skærmbilleder i <spil>
Jeg syntes det lyder forkert. Jeg vil forslå:

<navn> har tilføjet <nummer> skærmbilleder i spillet <spil>

TimM
04-14-2011, 09:19 AM
Tråd opdateret en smule. Subscribe gerne til tråden, så I får en email, når nogle skriver i den :)

Abonnér mener du vel :P

Ja, jeg kan personligt ikke se hvorfor Steam skulle oversættes til dansk, men hvis I synes det er sjovt, så helt fint :)

Hachach19
04-16-2011, 01:15 AM
Det skulle vel ikke være muligt at rette noget på community siden?

Der står f.eks. "Sidst online: 1 minutter siden". Hvilket jeg syntes lyder meget dumt. Og så mangler der oversættelser til friends, f.eks. "Venner siden June 2010..." ja, der skal så stå juni. :)

Og så noget med nogle screenshots.

Der står: <navn> posterede <nummer> skærmbilleder i <spil>
Jeg syntes det lyder forkert. Jeg vil forslå:

<navn> har tilføjet <nummer> skærmbilleder i spillet <spil>
Jeg ændrer det til "<navn> udgav <nummer> skærmbilleder i <spil>"
Så passer det også med de andre oversættelser.
Edit: Der står egentlig ikke "...in the game %5$s", så jeg kan ikke se, hvorfor vi bør tilføje "spillet" foran "%5$s".

Idet STS er bygget af strå og lim, kan jeg ikke umiddelbart finde den manglende oversættelse af "June" via søgefunktionen. Dette kræver så, at jeg manuelt leder efter via diverse faneblade. Jeg holder udkig.

Der står f.eks. "Sidst online: 1 minutter siden". Hvilket jeg syntes lyder meget dumt.
Disse stammer blot fra den engelske oversættelse "Last online: 1 minute ago", som egentlig giver lige så meget mening.
[...]men hvis I synes det er sjovt[...]
Det gør vi ikke :)