PDA

View Full Version : [TRD-BR] Steam Translation Server Brasil - Informações sobre candidatura


Berna
06-11-2012, 04:49 PM
As informações aqui contidas valem somente para o STS brasileiro e podem não corresponder às regras do STS português!

Olá,

Eu sou Berna (se ainda não olharam aqui na esquerda) e sou um dos moderadores do Steam Translation Server brasileiro, onde os produtos da Valve são traduzidos para o nosso idioma. Mas como participar? Ganho alguma coisa com isso? As suas respostas estão aqui:

Como participo?
Você pode participar visitando a página do Steam Translation Server (http://translation.steampowered.com) e escolhendo o idioma 'brazilian' após iniciar a sessão no mesmo. Lembrando que, após a escolha do idioma, aparecerá um link para o guia de tradução (http://bit.ly/STSBRJ) do STS brasileiro e queremos reforçar que a sua leitura é imprescindível para um bom texto de candidatura. A tolerância a erros é pequena.

Ótimo, entrei! Agora o que eu faço? Sou obrigado a alcançar alguma meta periódica ou algo assim?
Ao receber o e-mail avisando sobre a sua entrada, inicie a sessão no site e, antes de tudo, leia TODA a página "messages", principalmente a parte da moderação - todas as informações e regras estão lá. Além disso, o site é totalmente voluntário, não há qualquer tipo de obrigação de metas, comparecimento ou coisa do tipo.

Fui reprovado na candidatura. O que eu faço?
Você tem um total de 3 chances para entrar no STS, antes que sua conta seja recusada permanentemente pelo site. Então, se quiser, tente novamente!

Tem uma parte difícil aqui no texto... vocês não deviam escolher textos difíceis para a candidatura.
Todos os textos são extraídos de descrições de jogos escolhidos aleatoriamente pelo sistema e a equipe até hoje não encontrou nenhum texto impossível de traduzir - incluindo Postal 3. Além disso, os tradutores do STS estão instruídos a não dar qualquer tipo de ajuda a candidatos. Temos mecanismos para descobrir esse tipo de atitude. Calma, concentração e pesquisa ajudam muito. ;)

Tenho uma sugestão/Encontrei um erro em uma tradução. Preciso ser um membro do STS?
Não. Você pode publicar a sua sugestão ou correção no tópico "Feedback de Tradução" apropriado para que possamos ler, avaliar e, se for o caso, aplicar no sistema. Os links estão abaixo:
Steam (http://forums.steampowered.com/forums/showthread.php?t=2738344)
Dota 2 (http://forums.steampowered.com/forums/showthread.php?t=2738399)
Team Fortress 2 (http://forums.steampowered.com/forums/showthread.php?t=2738328)

Se preferir, você também pode nos contatar pelo Facebook (http://fb.com/STSBrasil) ou Twitter (http://twitter.com/STS_Brasil).

Ganha alguma coisa?
A alegria de ver o seu trabalho usado por nossos conterrâneos :D

Esperamos que tenham entendido - quaisquer dúvidas, perguntem aqui que responderemos!

PS: Por mais que a grande maioria dos tópicos no fórum seja relacionada à tradução dos produtos da Valve, é bom lembrar que o fórum é pra falar de tudo*, como qualquer outro fórum.

*Sem infringir as regras, claro. :P

doctor_costa
06-12-2012, 04:41 AM
Bom tópico, Berna.

Talvez eu faça uns tópicos para PT-PT aqui no fórum mais tarde, mas como eu disse, o interesse português é muito pouco.

E quanto ao chapéu... é mais um fantasma do que qualquer outra coisa agora, mas acreditar em fantasmas às vezes traz vantagens. Ou seja, ser um tradutor ativo acaba por valer a pena, a longo prazo, em certos aspetos.

*VeLeRoN*
07-15-2012, 08:34 AM
Talvez eu faça uns tópicos para PT-PT aqui no fórum mais tarde, mas como eu disse, o interesse português é muito pouco.
Desculpem pela pergunta off-topic e o meu portuques pessimo.
Queria saber (por curiosidade) se na realidade as duas versoes de portugues, a de Portugal e a do Brasil, sao tao diferentes que nao se pode juntar as forcas PT-PT e PT-BR?

Malungo
07-15-2012, 08:38 AM
Desculpem pela pergunta off-topic e o meu portuques pessimo.
Queria saber se na realidade as duas versoes de portugues, a de Portugal e a do Brasil, sao tao diferentes que nao se pode juntar as forcas PT-PT e PT-BR?

Olá Veleron,

A diferença é suficiente para coisas soarem mal traduzidas ou mesmo bobas. O vocabulário, os tempos verbais, tudo soa estranho de um para o outro. Para português do Brasil, a clássica é "Batota" para "cheats", palavra que não existe no Brasil.

Termos como "mouse", "user", "screenshot" e "password" também são completamente diferente de um para o outro.

*VeLeRoN*
07-15-2012, 08:49 AM
Muito obrigado pela resposta, Malungo!
Termos como "mouse", "user", "screenshot" e "password" também são completamente diferente de um para o outro.
Mas talvez o equipo PT-PT que nao e tao numeroso possa usar os artigos PT-BR, transformando-los em PT-PT? E possivel? Ou e a mesma coisa que traduzir o texto original?

Malungo
07-15-2012, 09:02 AM
Acredito que seja mais fácil do que partir do zero, mesmo assim a participação lusitana infelizmente é inconsistente. Então quando há prioridades como Dota 2 e CS:GO, pouco tempo resta para isso.

Mas sim, é uma opção.

danielgfm
08-17-2012, 10:57 AM
Pena que o sistema para tradução esteja superlotado no momento.

Berna
08-18-2012, 01:29 PM
Vamos fazer uma limpeza nos candidatos neste fim de semana - fique de olho que mais vagas serão abertas!

killerboy
10-15-2012, 06:14 PM
Muito interessante a iniciativa, parabéns! Me candidatei agora, acho que eu passo.