|
|
#331 |
![]() Join Date: May 2011
Reputation: 3
Posts: 32
|
Pero, vamos, ¿vais a perdonar alguna tilde o algún fallico pequeño, no?
Vale que sean traducciones perfectas, pero tampoco tendréis que ser muy tiquismiquis con ellas, no? D: |
|
|
|
|
|
#332 |
![]() Join Date: Feb 2008
Reputation: 9
Posts: 96
|
|
|
|
|
|
|
#333 | |
|
Join Date: Feb 2008
Reputation: 5
Posts: 8
|
Quote:
Lo demás quizás es más difícil, pero las tildes o faltas de ortografía se pueden evitar si uno se lee el texto varias veces antes de enviarlo, digo yo... Pues qué diremos que no se haya dicho ya... esto es un hobby y una vez dentro uno puede traducir el token pendiente que le apetezca (o lo que sea de más prioridad). Pero lo que no tiene sentido es la gran cantidad de aspirantes que se presentan (dejando ya de lado a los que envían las traducciones directas de Google Translate ¬¬), que consiguen entrar y que una vez dentro no hacen absolutamente nada. No sé si es simplemente para poder decir "estoy dentro" o para traducir los nuevos objetos de TF2, cosa que, como podéis comprobar en el juego, está más que controlada. ¿Que pagan justos por pecadores? Está claro, pero en vista de los resultados (el 99% de los que entran no hace nada y al final siempre acabamos trabajando los mismos) es normal que se dé preferencia a otras cosas. De curro no nos falta. Last edited by robotnick: 01-08-2012 at 03:30 PM. |
|
|
|
|
|
|
#334 | |
![]() Join Date: Feb 2007
Reputation: 14
Posts: 175
|
Quote:
La razón es que el cupo está lleno, no tenemos necesidad de meter a más traductores. Muchos de vosotros lo haréis de buena fe, pero lo que ha dicho Robotnick en el comentario anterior es totalmente cierto. En conclusión, si deseáis entrar, tendréis que esperar unas tres semanas TRAS el lanzamiento de Dota 2 y los textos tendrán que ser PERFECTOS. |
|
|
|
|
|
|
#335 |
![]() Join Date: May 2011
Reputation: 3
Posts: 32
|
Bueno, al menos lo habéis explicado bien... si hubierais actuado a lo "grammar naxi" como los que pululan por Internet, ya me hubiera dejado de interesar el tema del STS xD
¡Que gusto ver gente que se sabe expresar! |
|
|
|
|
|
#336 |
![]() Join Date: Dec 2010
Reputation: 0
Posts: 41
|
Falta un foro para hablar en español.
|
|
|
|
|
|
#337 |
![]() Join Date: Jan 2010
Reputation: 141
Posts: 792
|
"The Elder Scrolls IV: Oblivion® Edición Juego del Año
presenta uno de los mejores juegos de rol de todos los tiempos cómo nunca se había visto hasta ahora". |
|
|
|
|
|
#338 |
![]() Join Date: Aug 2011
Reputation: 141
Posts: 676
|
Total, que al final a algunos de nosotros se nos dio con la puerta en las narices sin explicación alguna (escribí varios correos y no se me respondió) o con aquello de que "ya no hace falta más gente porque está todo traducido" y a día de hoy salen muchas novedades sin traducir y muchos juegos viejos siguen sin traducir.
Y lo que es peor, después de corregir tildes y otras historias nos encontramos con "la grande pila de regalos" y otras burradas por el estilo. En fin. |
|
|
|
|
|
#339 | |
![]() Join Date: Feb 2008
Reputation: 9
Posts: 96
|
Quote:
El problema aquí no es la distribución del tiempo. Si los miembros anteriormente reclutados hubiesen demostrado ser valiosos activos (hablo en general, siempre hay alguna excepción), no habría ningún problema en sacrificar algo de nuestro tiempo para realizar nuevas incorporaciones; pero como comenta jjosevo anteriormente, la mayoría no logra superar las pruebas y, los pocos que logran superarlas, suelen ser poco activos. Es por eso que decidimos priorizar y dedicarnos a las traducciones primero. En resumen, no es un "no" rotundo, es un "sí pero..." un tiempo después a la publicación de Dota 2. Con respecto a nuevos contenidos sin traducir: nosotros no disponemos de los textos antes de ser publicados, tenemos que esperar a que sean incorporados al STS para poder traducirlos, incorporación que puede realizarse inmediatamente después de publicar el nuevo contenido... o tardar un tiempo. Una vez traducidos, los contenidos tienen que ser moderados, aprobados por VALVe y exportados. Ese es un periodo de tiempo que puede durar más o menos, pero es insalvable en cualquier caso por muchos nuevos traductores que añadamos. Por ejemplo, los textos de las fichas de los juegos no son incorporados de forma inmediata al STS una vez publicado el juego, suelen esperarse a que haya unos cuantos para meterlos todos de vez. Y lo mismo ocurre con la fase de exportación: En los juegos no van a publicar un parche sólo para incluir la traducción, se esperarán a que haya más cambios (bugfixes, nuevo contenido...) para publicar los cambios. Y tres cuartos de lo mismo para las fichas de la tienda, publicarán un montón de traducciones en lote, no una a una. Con respecto a lo de la "grande pila de regalos", he de decir que no tuvimos nada que ver. El STS no incorpora textos incrustados en imágenes por la sencilla razón de que para poder publicar la imagen el día X, tendríamos que tener acceso a los textos varios días antes y, como te digo, eso no es posible por temas de confidencialidad. Aparte de que para traducir imágenes, se nos tendría que facilitar las dimensiones para no exceder los márgenes, tendríamos que tener cierto conocimiento de retoque fotográfico y una "línea directa" con los artistas de VALVe para dudas/consultas. Demasiado para un servicio de traducción compuesto por voluntarios. Me gustaría recalcar que SÍ que se han hecho progresos (¡y muchos!): fuimos el primer equipo en "terminar" (cada parche incorpora nuevas líneas, por lo que nunca está acabado del todo) la traducción de Dota 2 y con respecto a TF2 y salvo ocasiones especiales, los nuevos textos están traducidos y aprobados en menos de 24 horas de su incorporación en el STS. Saludos Last edited by jack_wade: 12-22-2011 at 01:45 AM. |
|
|
|
|
|
|
#340 |
|
Join Date: Apr 2012
Reputation: 0
Posts: 2
|
Traduccion
Hola, oigan se que no se debe de traducir el nombre del juego... pero que tal los nombres de los niveles. Por ejemplo "Rocket Night Fire". Lo dejarían así o se traduciría también?
:O? Last edited by fpl95: 04-30-2012 at 08:11 PM. Reason: Agregue contenido |
|
|
|
|
|
#341 | |
![]() Join Date: Feb 2008
Reputation: 9
Posts: 96
|
Quote:
Si el juego está traducido, hago una búsqueda en (Google/web del desarrollador/amigos que tienen el juego...) para ver si el nombre del nivel (o del arma, o del personaje, o de la habilidad...) ha sido traducido. Si no consigo averiguarlo, ante la duda, mejor dejarlo en inglés. Saludos |
|
|
|
|
|
|
#342 |
|
Join Date: Apr 2012
Reputation: 0
Posts: 2
|
Oigan porque no me ha llegado el mail de que revisaron mi traduccion... lo envie en mayo 1... es mayo 7.
Alguien sabe porque? |
|
|
|
|
|
#343 | |
![]() Join Date: Feb 2008
Reputation: 9
Posts: 96
|
Quote:
![]() Saludos |
|
|
|
|
|
|
#344 |
![]() Join Date: Jan 2008
Reputation: 29
Posts: 730
|
Hola, estoy revisando unas 5 solicitudes al día y hay pendientes unas 40, así que tened un poco de paciencia. Empecé a verlas esta fin de semana, ya que el DLC de Portal 2 tenía prioridad y no he podido hacer casi nada hasta hace un par de días.
Todas serán revisadas en los próximos días. Tened en cuenta que no me aparecen ordenadas por fecha, así que es posible que haya algunas como la de fpl95 que todavía no haya revisado. Last edited by LordJuanlo: 05-09-2012 at 02:27 AM. |
|
|
|
|
|
#345 |
![]() Join Date: Aug 2008
Reputation: 51
Posts: 92
|
Precisamente venía a quejarme de lo mismo; pues nada, me lo tomaré con calma y serenidad, y cruzaré los dedos.
|
|
|
|
![]() |
|
||||||
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|