Go Back   Steam Users' Forums > Steam Game Discussions > D - G > Dear Esther

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 02-24-2012, 06:45 AM   #1
brisck1
 
thechineseroom
Join Date: Apr 2004
Reputation: 27
Posts: 123
Dear Esther - Spanish Translation

Guía de instalación del pack de traducción de Dear Esther

Descargar: DE_Spanish.rar

• La instalación del pack de idiomas es sencilla. Simplemente extrae los contenidos del archivo .rar en la siguiente ruta:
- Windows: (tu carpeta de Steam)/steamapps/common/dear esther/dearesther/resource/
- Mac OS X: /users/[tu_usuario]/library/application support/steam/steamapps/common/dear esther/dearesther/resource/
Para acceder a la Biblioteca (oculta por defecto en Mac OS X Lion), pulsa la tecla Alt en el menú "Ir" de la barra de herramientas de Finder. Después ya podrás acceder a la carpeta "Application Support".

• Haz clic en "Sí" para sobreescribir los archivos.

A partir de aquí puedes seguir uno de los siguientes métodos:

• Dirírgete a Steam > Parámetros > Interfaz y selecciona tu idioma de la lista desplegable

O

• Haz clic derecho sobre tu juego en la biblioteca de Steam, selecciona Propiedades > Establecer opciones de lanzamiento... y teclea en el campo de texto:
-Language tuidioma

(Reemplaza “tuidioma” por “Spanish”, “French”, etc. ¡Recuerda escribir el nombre de tu idioma en inglés o no funcionará! Por ejemplo: -language german).
Esto te permitirá ejecutar el juego con el idioma de tu elección sin que esto afecte a otros títulos de tu biblioteca de Steam.

• Inicia Dear Esther y disfruta del juego.

__________________
Dear Esther is Out Now! Visit The Official Dear Esther Website for more Info, and my DevBlog

Last edited by brisck1: 05-17-2012 at 03:30 AM.
brisck1 is offline  
Reply With Quote
Old 02-24-2012, 08:17 AM   #2
jack_wade
 
 
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 9
Posts: 96
Hi guys, spanish translator here. Please use this thread to report any mistakes/typos/doubts related to the translation.

Hope you like it!

-----------

Hola a todos, soy el traductor. Por favor, usad este hilo para informar de cualquier error/preguntar cualquier duda relacionada con la traducción.

¡Espero que os guste!
jack_wade is offline   Reply With Quote
Old 02-24-2012, 12:16 PM   #3
p3n3
 
Join Date: Oct 2011
Reputation: 0
Posts: 4
Very thanks brisck1!!!!!!!

Voy a probarlo esta noche, si veo algún bug o falta de ortografía intentaré notificarlo. Magnífico trabajo
p3n3 is offline   Reply With Quote
Old 02-24-2012, 12:50 PM   #4
Danzflor
 
 
 
Join Date: Jun 2010
Reputation: 54
Posts: 681
So far, so good, I was afraid that it was gonna have some kind of Spaniard modism, but it's very neutral, really like it =)
Danzflor is offline   Reply With Quote
Old 02-24-2012, 04:52 PM   #5
Meisterwerke
 
 
 
Join Date: Feb 2012
Reputation: 0
Posts: 1
Muchas gracias jack_wade!!! / Thanks so much jack_wade!!!
Meisterwerke is offline   Reply With Quote
Old 02-24-2012, 08:55 PM   #6
p3n3
 
Join Date: Oct 2011
Reputation: 0
Posts: 4
La traducción está muy bien adaptada, pero me ha costado un par de textos entender que cuando hablaban de "familiar" se referian a un coche xD
p3n3 is offline   Reply With Quote
Old 02-25-2012, 01:04 PM   #7
kirepod
 
Join Date: Jan 2011
Reputation: 14
Posts: 38
gran trabajo, esto acercara más el titulo a los jugadores hispanos y latinos.
kirepod is offline   Reply With Quote
Old 02-25-2012, 08:05 PM   #8
Rossella
 
Join Date: Feb 2012
Reputation: 0
Posts: 2
Hola a todos,
Agradecer infinitamente la traducción de este "juego" pues obviamente sin ella no podría opinar sobre él. Es muy bonito visualmente, y la música es otra preciosidad, pero esto no deja de ser una demo audio-visual. Lo digo para el que ande justo de pasta y crea que va a jugar a alguna aventura gráfica. No voy a comentar nada más por temor a spoilear algo, solo que me gustaría conocer al equipo para retirarles de realizar videjuegos y contratarles para campañas de Marketing y Ventas, me voy a forrar. XDD
Rossella is offline   Reply With Quote
Old 03-02-2012, 04:12 PM   #9
spaceyam
 
Join Date: Dec 2010
Reputation: 0
Posts: 19
I havent isntallede it yet but... I hope is Latin-American spanish and not Spain spanish... Espanol de espana es horroroso! Mucho mejor y propio el espanol Latino-Americano!
spaceyam is offline   Reply With Quote
Old 03-06-2012, 01:44 PM   #10
jack_wade
 
 
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 9
Posts: 96
Quote:
Originally Posted by severo View Post
Hola, a mi al iniciar me da un error de que no detecta el servicio steam y que lo active antes de arrancar el juego, no se q tengo q hacer.

salu2
La traducción es sólo para la versión original del juego (la comprada y descargada desde Steam).

Saludos
jack_wade is offline   Reply With Quote
Old 03-06-2012, 04:19 PM   #11
lunadiesel
 
Join Date: Nov 2011
Reputation: 0
Posts: 2
GRACIAS! te seguido del foro clandlan y asta se han subido^^ asique lo acabo de comprar y descargando esta..

saludos
lunadiesel is offline   Reply With Quote
Old 03-12-2012, 11:05 AM   #12
LordJuanlo
 
 
 
Join Date: Jan 2008
Reputation: 29
Posts: 730
No tenía ni idea Jack, ¡enhorabuena! ;-)
LordJuanlo is offline   Reply With Quote
Old 03-12-2012, 12:54 PM   #13
jack_wade
 
 
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 9
Posts: 96
Quote:
Originally Posted by LordJuanlo View Post
No tenía ni idea Jack, ¡enhorabuena! ;-)
¡hey, gracias! Llegué a comentárselo a Robtonick porque es con el que hablo más a menudo por Steam, pero ahora que lo pienso, puede que Mata tampoco lo sepa xD
jack_wade is offline   Reply With Quote
Old 03-20-2012, 03:40 PM   #14
Dark-Zomby
 
 
 
Join Date: Mar 2011
Reputation: 0
Posts: 4
Buenos días, no sé si este es el lugar adecuado, pero vengo a avisar de un fallo de traducción.
·En la línea de "devo.ascent2b" del archivo "closecaption_spanish.txt" pone "todos sus carreteras", cosa que debiera ser "todas sus carreteras" ya que carretera es femenino.

¡Un saludo!

EDIT:
Voy añadiendo más fallos, por ayudar:

·En devo.valleytopa está escrito "por un monje peregrino en en 1776", como se puede observar está repetida la palabra en.

·En devo.buoyb está escrito "hasta que que el amanecer la vuelve ciega", de nuevo hay una repetición de una palabra.

·En devo.uppervalley está escrito "lineas" en lugar de "líneas".

·En devo.bothya está escrito "rió", pero es en realidad "rio" (sí, suena muy raro, pero lo acabo de verificar por internet y tiene su por qué, de hecho yo esto no lo sabía).

·El empleo de "volantazo" en devo.ascent2c quizás se pudiera sustituir por otra cosa más correcta, a no ser que no encaje bien.

Quizás se me escape alguna todavía pero ya buscaré más otro día, ¡que son como 8.000 palabras!

Ah, y añado un par de fallos de la publicación principal de este hilo:
·"¡Recuerda escribir el nombre de tu idioma en inglés or no funcionará!" Se ha escapado un 'or' inglés ahí.

·"Esto te permitirá ejecutar el juego con el idioma de tu elección sin que esto afecte a otros títulos de tu biblioteca de Steam." Me parece algo redundate la reutilización de "esto", creo que estaría mejor algo tipo:
"Esto te permitirá ejecutar el juego con el idioma de tu elección sin afectar a otros títulos de tu biblioteca de Steam."

Last edited by Dark-Zomby: 03-20-2012 at 04:42 PM.
Dark-Zomby is offline   Reply With Quote
Old 03-21-2012, 02:02 AM   #15
jack_wade
 
 
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 9
Posts: 96
Quote:
Originally Posted by Dark-Zomby View Post
Buenos días, no sé si este es el lugar adecuado, pero vengo a avisar de un fallo de traducción.
·En la línea de "devo.ascent2b" del archivo "closecaption_spanish.txt" pone "todos sus carreteras", cosa que debiera ser "todas sus carreteras" ya que carretera es femenino.

¡Un saludo!

EDIT:
Voy añadiendo más fallos, por ayudar:

·En devo.valleytopa está escrito "por un monje peregrino en en 1776", como se puede observar está repetida la palabra en.

·En devo.buoyb está escrito "hasta que que el amanecer la vuelve ciega", de nuevo hay una repetición de una palabra.

·En devo.uppervalley está escrito "lineas" en lugar de "líneas".

·En devo.bothya está escrito "rió", pero es en realidad "rio" (sí, suena muy raro, pero lo acabo de verificar por internet y tiene su por qué, de hecho yo esto no lo sabía).

·El empleo de "volantazo" en devo.ascent2c quizás se pudiera sustituir por otra cosa más correcta, a no ser que no encaje bien.

Quizás se me escape alguna todavía pero ya buscaré más otro día, ¡que son como 8.000 palabras!

Ah, y añado un par de fallos de la publicación principal de este hilo:
·"¡Recuerda escribir el nombre de tu idioma en inglés or no funcionará!" Se ha escapado un 'or' inglés ahí.

·"Esto te permitirá ejecutar el juego con el idioma de tu elección sin que esto afecte a otros títulos de tu biblioteca de Steam." Me parece algo redundate la reutilización de "esto", creo que estaría mejor algo tipo:
"Esto te permitirá ejecutar el juego con el idioma de tu elección sin afectar a otros títulos de tu biblioteca de Steam."
Has venido al lugar idóneo, muchas gracias por informar de estos errores. Enviaré la versión corregida a R. Briscoe en breves.

Con respecto al lo del tema del volantazo, pasa como con lo de "familiar" que comenta otro usuario unos posts más arriba. Mi primer impuso fue poner "derrapar", pero en mi opinión, no transmite tan bien la idea de "un movimiento involuntario y brusco realizado por el conductor". El coche puede derrapar sin que el conductor tenga nada que ver, y en este caso el texto hace referencia al
Spoiler:
volantazo que pega cuando la gaviota se estrella contra el parabrisas
, un acto brusco, involuntario y que desencadena el accidente.

Saludos
jack_wade is offline   Reply With Quote
Reply

Go Back   Steam Users' Forums > Steam Game Discussions > D - G > Dear Esther


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is Off
HTML code is Off



All times are GMT -7. The time now is 05:00 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2017, vBulletin Solutions, Inc.
Site Content Copyright Valve Corporation 1998-2015, All Rights Reserved.